2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分(3)
本站小编 免费考研网/2020-01-16
还可以翻译为:泰勒把文化定义为“……一个复合体,它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人作为社会成员所获得的其他能力和习惯。”
考点小结
(1)定语从句;(2)过去分词短语作定语。
65. Thus, the anthropological concept of "culture,”【①】 // like the concept of "set" in mathematics,【②】 // is an abstract concept【③】 // which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.【④】
(27 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,主句的主语是the anthropological concept of "culture";
② 介词like引导的介词短语是插入结构;
③ 主句的谓语部分是系表结构is an abstract concept;
④ which引导一个定语从句。
单词讲解
1) anthropological有“人类学的,人类学中的,关于人类学的”等意思。
2) set有“套,系列”等意思。在本句中,set指数学中的“集,集合”。
3) make...possible是“使……成为可能”的意思。
4) amount of是“一些”的意思。
组合
① thus, the anthropological concept of "culture"是主句的主语部分。首先,thus是“因此,从而”的意思。其次,这个主语的中心词是concept,翻译为“概念”。这样,这个主语部分可以直接翻译为:因此,人类学中“文化”的概念。
② like the concept of "set" in mathematics是插入结构。首先,set是“集,集合”的意思。大家都知道,set是“套,装置”等意思。但是,根据词义选择的技巧,联系set的下文,发现介词短语in mathematics作定语修饰set。in mathematics是“在数学中”的意思,结合数学知识就可以知道,set不是“套”,而是数学中的“集合”。这样,这个插入结构就可以直接翻译为:像数学中“集”的概念一样。其次,这个插入结构是修饰主语部分的,所以可以组合到主语前面。当然,也可以直接组合在主语后面翻译。这样,把①+②组合在一起,可以翻译为:因此,像数学中“集”的概念一样,人类学中“文化”的概念……。当然,也可以翻译为:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样。
③ is an abstract concept是主句的谓语部分,可以直接翻译为“是一个抽象概念”。
④ which makes possible immense amounts of concrete research and understanding是定语从句,修饰concept。首先,这个定语从句结构比较复杂,所以根据定语从句的翻译方法,可以直接组合在先行词后面,用代词“它”来代替先行词的方法来处理。其次,makes possible immense amounts of concrete research and understanding这个结构中的makes possible其实是make...possible的结构,由于宾语immense amounts of concrete research and understanding太长,所以放到最后面了。最后,make...possible是“使……成为可能”的意思;amount of是“一些”的意思,所以immense amounts of是“大量”的意思;concrete research and understanding可以直接翻译为“具体的研究和认识”。这样,这个定语从句可以组合为:它使大量的具体研究和认识成为可能。
完整译文
因此,像数学中“集”的概念一样,人类学中“文化”的概念是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。
还可以翻译为:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。
考点小结
(1)插入结构;(2)定语从句;(3)动词短语 make...possible。
2004年英译汉试题及详解
The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries.(61)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different from their own. Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century.(62)We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. Other linguists in the earlier part of this century, however, who were less eager to deal with bizarre data from "exotic" language, were not always so grateful.(63)The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World War II to send secret messages.
Sapir's pupil, Benjamin Lee Whorf, continued the study of American Indian languages.(64)Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another.(65)Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequence for the culture of a society. Later, this idea became to be known as the Sapir-Whorf hypothesis, but this term is somewhat inappropriate. Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languages, Sapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism.
翻译题解
61. The Greeks assumed【①】 // that the structure of language had some connection with the process of thought,【②】 // which took root in Europe【③】 // long before people realized how diverse languages could be.【④】
(30 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,主句的主谓部分是the Greeks assumed;
② that引导一个宾语从句;
③ which引导一个定语从句;
④ 定语从句中,还有before所带的从句作状语,这个时间状语中还有一个how引导的宾语从句。
单词讲解
1) assume是“假设,认为”的意思,请参考1997年71题。
2) connection有“联系,关系”等意思,如:There is no connection between them. (他们之间没有什么关系。)常与connection搭配的短语有:have a connection with(和……有关系),in connection with(与……有关系),in this connection(关于这一点,就此而论)等。
3) take root是“生根,扎根”的意思。
4) diverse有“不同的,多种多样的,千变万化的,多变化的”等意思,如:diverse interests(不同的兴趣)。diverse的名词形式是diversity,有“多样,不同,千变万化,差异,多样性”等意思,如:a great diversity of methods(各种不同的方法)。
组合
① the Greeks assumed是主句的主语和谓语部分。首先,Greek是“希腊人”的意思,属于专有名词;其次,谓语动词assume有“假设,认为”的意思,根据词义选择的翻译技巧,联系assume的上文the Greeks(希腊人),选择“认为,以为”的意思最符合汉语表达习惯。这样,这个部分可以直接翻译为:希腊人认为……。
② that the structure of language had some connection with the process of thought是that引导的宾语从句。首先,宾语从句的主语是the structure of language,可以直接翻译为“语言的结构”。其次,宾语从句的谓语部分是习惯用法have some connection with,可以直接翻译为“和……有某种关系,和……有某种联系”。在本句中,some修饰单数词,表“某种,一定的”。最后,宾语the process of thought可以直接翻译为“思维的过程”。这样,这个宾语从句可以组合为:语言的结构与思维的过程之间有某种联系。如果把①+②组合起来,可以翻译为:希腊人认为,语言的结构与思维的过程之间有某种联系。
③ which took root in Europe是which引导的非限定性定语从句,修饰前面整个句子。首先,这个定语从句后面还有地点状语和时间状语,并且long before所带的时间状语后面还有一个宾语从句,所以这个定语从句结构很复杂,根据定语从句翻译方法,可以直接组合在后面翻译。这个定语从句本身修饰的是前面的整个句子,即修饰“希腊人认为,语言的结构与思维的过程之间有某种联系”,所以,翻译的时候需要把这个定语从句直接翻译在后面,采用重复先行词的方法。这个定语从句的先行词是整个句子,所以可以用“这种观点”或“这一观点”来重复先行词。其次,定语从句的谓语动词是动词短语take root,可以直接翻译为“生根,扎根”。由于这个谓语动词是过去时,可以采用增词法的翻译技巧,在汉语译文中增加“了”之类的词来表示英语的过去时态。最后,in Europe是地点状语,可以直接翻译为“在欧洲”,这个状语修饰定语从句的谓语动词,所以组合的时候需要放到动词前面去翻译。这样,这个部分可以翻译为:这一观点在欧洲扎下了根。
④ long before people realized how diverse languages could be是定语从句的时间状语。首先,long before可以直接翻译为“早在……之前”。其次,宾语从句中diverse有“变化的,不同的”等意思,所以整个宾语从句how diverse languages could be可以直接翻译为“语言有多么的不同”。这样,这个部分可以直接翻译为:早在人们认识到语言有多么不同之前。当然,这个译文可以根据汉语习惯进一步调整为:早在人们认识到语言的多样性之前。最后,这整个时间状语修饰定语从句的谓语动词take root(生根,扎根),所以组合的时候应该放到谓语动词take root前面。一般来说,如果时间状语和地点状语同时并列的话,通常需要把时间状语放在地点状语前面翻译。这样,如果把③+④组合起来,可以翻译为:这一观点早在人们认识到语言的多样性之前就在欧洲扎下了根。当然,这个汉语译文也可以进一步调整为:这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
完整译文
希腊人认为,语言的结构与思维的过程之间有某种联系。这一观点早在人们认识到语言的多样性之前就在欧洲扎下了根。
还可以翻译为:希腊人认为,语言的结构与思维的过程之间有某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
考点小结
(1)宾语从句;(2)定语从句;(3)复杂的时间状语和地点状语并列修饰动词;(4)动词短语have some connection with,take root。
62. We are obliged to them【①】 // because some of these languages have since vanished,【②】 // as the peoples who spoke them 【③】// died out or became assimilated and lost their native languages.【④】
(29 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,主句是we are obliged to them;
② because引导一个原因状语从句;
③ as引导原因状语从句,其主语是the peoples,后面有who引导的定语从句修饰;
④ as引导的原因状语从句中由or...and...连接的并列谓语。
单词讲解
1) oblige有“迫使,责成;答应……的请求,使满足;使感谢,使感激”等意思,如:Circumstances oblige me to do that. (情况使我不得不那样做。)I am sorry I cannot oblige you. (很抱歉,我不能答应你的请求。)We are much obliged to you for your help. (非常感激您给我们的帮助。)含有oblige的常用短语有:be obliged to sb. (感谢某人),be obliged to do sth.(不得不做某事,必须做某事)。
2) vanish有“消失,突然不见”等意思,如:vanish from sight(消失不见),vanish in darkness(消失在黑暗中)。
3) peoples是“种族,民族”的意思。
4) die out有“灭绝;逐渐消失;渐渐停止”等意思。
5) assimilate有“使同化;使相似,使相同,使成一样;吸收,消化,理解”等意思,如:America has assimilated many outstanding people from all corners of the world.(美国同化了许多来自世界各地的优秀人才。)As a qualified lawyer, he has to assimilate the facts, not just remember them. (作为一名称职的律师,应该理解这些事实,而不是仅仅记住它们。)
组合
① we are obliged to them是主句部分。首先,谓语部分是常用短语be obliged to,通常翻译为“感谢,感激”。其次,作宾语的代词them可以直接译为“他们”,因为这样翻译句子已经通顺了,符合汉语表达习惯。根据上下文可知,代词them指代上一句话Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers...中的“两位先驱”,所以也可以翻译为“这两位先驱”。这样,整个主句可以直接翻译为:我们感激他们(两位先驱)。
② because some of these languages have since vanished是原因状语从句。首先,这个状语从句的主语是some of these languages,可以直接翻译为“这些语言中的一些”。当然,也可以返回文章,从上文中找到这个主语中的物主代词these的指代对象。这里的these languages就指代上一句话...in describing many native languages of...中的native languages,所以these languages可以翻译为“这些土著语言”。其次,副词since常常翻译为“从此以后,在此以后”,这个表示时间的副词常常翻译在句子最前面。最后,谓语动词vanish是“消失,突然不见”的意思。但是本句中的谓语是现在完成时,所以可以根据增词法的翻译技巧,增加“已经”等词来表达英语的完成时态。这样,整个原因状语从句可以翻译为:因为在此以后,这些语言中有一些已经不复存在了。
由于这个状语从句表原因,根据原因状语从句的翻译方法,通常需要把原因状语从句翻译到主句前面,因为汉语表达习惯通常是“前因后果”。但有时也可以把表示原因的句子放在后面,通过增加“之所以……,是因为……”来翻译。所以,如果把①+②直接组合起来的话,可以翻译为:我们之所以感激他们(两位先驱),是因为在此以后,这些语言中有一些已经不复存在了。
③ the peoples who spoke them是as引导的原因状语从句中的主语。首先,主语中心词the peoples不应该翻译为“那些人”,因为英语的复数名词the peoples通常指“民族”。其次,定语从句中作宾语的代词them也不能直接翻译为“它们”。因为结合上文的动词spoke(说),就可以知道,代词them如果不指代清楚,就会翻译成“说它们”。也正因此,这里的代词不用返回原文,就可以知道指代的是“语言”。最后,who引导的定语从句修饰主语中心词the peoples(民族,部族)。根据定语从句的翻译方法,由于这个定语从句结构很简单,所以可以直接放到其修饰的先行词前面去翻译。这样,这个部分可以翻译为:由于说这些语言的部族……
④ died out or became assimilated and lost their native languages是as引导的原因状语从句中由or...and...连接的并列谓语。首先,动词短语die out有“灭绝,逐渐消失”等意思;assimilate是“使同化”的意思。其次,lost their native languages可以直接翻译为“丧失了他们的本族语言”。当然,其中的物主代词their指代the peoples(民族,部族),所以也可以用“这些民族”来翻译。最后,or...and...连接的这三个谓语动词,有一个递进关系,所以可以用“或者……从而……”来连接这三个并列的谓语动词。这样,这个谓语部分可以直接组合为:消亡了或者被同化,从而丧失自己的本族语言。
完整译文
我们之所以感激他们(两位先驱),是因为在此以后,这些语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡,或是被同化,从而丧失了自己的本族语言。
考点小结
(1)原因状语从句;(2)定语从句;(3)并列谓语结构;(4)习惯用法 be obliged to sb.,die out。
63. The newly described languages【①】 // were often so strikingly different【②】 // from the well studied languages of Europe and Southeast Asia【③】 // that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.【④】
(31 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,主句的主语是the newly described languages;
② 主句的谓语部分是系表结构,其中表语由形容词different充当;
③ 介词from所带的介词短语作状语,它与主句的表语different构成习惯搭配different...from;
④ that引导了一个状语从句,它与主句中的so构成so...that...结果状语从句。
单词讲解
1) describe有“描述,记述,叙述,描写,形容”等意思,如:Words cannot describe the beauty of the scene. (语言难以描述出这景色的美。) She described her childhood as a time of wonder and discovery. (她将她的少年时代描绘成一个充满好奇和发现的时期。)
2) strikingly有“明显地,显著地,惊人地”等意思。strikingly的形容词形式是striking,有“突出的,鲜明的,显著的,引人注目的”等意思,如:a striking contrast(鲜明的对比),a striking handsome man(一名相貌英俊的男子)。
3) accuse...of有“指责,指控”等意思。
4) fabricate有“编造;捏造,伪造;制造,创造”等意思,如: The reason he gave for his absence was obviously fabricated. (他所说的缺席理由显然是编造的。) fabricate an untrue story(编造谣言),philosophers fabricating new theories of the universe(创造新宇宙学说的哲学家们)。
组合
① the newly described languages是主句的主语部分。其中,副词newly有“新地,最近地,新近地”等意思,所以,这个部分可以直接翻译为“这些新近被描述的语言”。当然,也可以直接省略汉语中的“被”字,翻译为“那些新近描述的语言”。
② were often so strikingly different是主句的谓语部分。其中,表语different与下文的介词from构成be different from...(不同于,与……不同)的习惯用法。同时,so与下文的that构成so...that...结果状语从句。这一部分可以直接翻译为“与……通常是如此明显地不同”。
③ from the well studied languages of Europe and Southeast Asia是from构成的介词短语。首先,Europe and Southeast Asia可以直接翻译为“欧洲和东南亚”,它修饰the well studied languages(得到充分研究的语言)。这样,这个部分可以组合为“得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言”。由于介词from与主句的表语different构成be different from...的习惯用法, 所以,①+②+③可以直接组合为:那些新近描述的语言与得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言通常是如此明显的不同。当然,这个汉语译文中的“与……明显不同”也可以翻译为“与……差别显著”,所以还可以翻译为:那些新近描述的语言与得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著。
④ that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data是一个that引导的状语从句,与主句中的so构成so...that...(如此……以至于)结果状语从句。首先,从句的主语some scholars可以直接翻译为“有些学者”。其次,习惯用法accuse...of有“指责”的意思。再次,Boas and Sapir是两个人名,可以音译为“博阿斯和萨丕尔”。对于人名地名专有名词的翻译,请参考1994年74题中Galileo的翻译。最后,fabricating their data可以直接翻译为“编造他们的材料”。其中的物主代词their是指代Boas and Sapir,翻译的时候,不翻译这个代词句子已经通顺了,所以可以直接省略不译。这样,这个部分可以直接组合译为:以至于有些学者甚至指责博阿斯和萨丕尔编造了材料。
完整译文
那些新近描述的语言与得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言通常是如此明显的不同,以至于有些学者甚至指责博阿斯和萨丕尔编造了材料。
还可以翻译为:那些新近描述的语言与得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责博阿斯和萨丕尔编造了材料。
相关话题/翻译
2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...英语翻译 本站小编 免费考研网 2020-01-162020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...英语翻译 本站小编 免费考研网 2020-01-16中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-15西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-142020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...专业课考研经验 本站小编 免费考研网 2020-01-132020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...考研复试经验 本站小编 免费考研网 2020-01-132020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-132020辽宁大学翻译硕士真题回忆
翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020南京理工大学翻译与写作考研试题
作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-122020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-10上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-102020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-09