2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分(2)
本站小编 免费考研网/2020-01-16
把整个定语从句的两个谓语部分,即③+④组合在一起,可以直接翻译为:在实践中,一个人应该对自己的行为负责,并且因其成就而获得信任。还可以翻译为:在实践活动中,要求一个人对自己的行为负责,并且因其成就而获得肯定。
如果把第二个并列结构组合在一起的话,可以把整个定语从句直接组合到后面。所以,②+③+④可以翻译为:它们是实践活动所必不可少的,在实践中,一个人应该对自己的行为负责,并且因其成就而获得信任。还可以翻译为:它们是实践活动所必不可少的,在实践活动中,要求一个人对自己的行为负责,并且因其成就而获得肯定。当然,由于整个定语从句修饰practices,所以也可以把这个定语从句和practices结合在一起,进一步调整为:它们是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而获得肯定的必不可少的前提。
完整译文
自由和尊严是传统理论定义的自主人所拥有的,它们是实践活动所必不可少的,在实践中,一个人应该对自己的行为负责,并且因其成就而获得信任。
还可以翻译为:自由和尊严是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而获得肯定的必不可少的前提。
考点小结
(1)并列结构;(2)定语从句;(3)被动结构。
65. Until these issues are resolved,【①】 // a technology of behavior will continue to be rejected,【②】 // and with it possibly the only way to solve our problems.【③】
(25 words)
拆分
① until引导的时间状语从句;
② 主句是a technology of behavior will continue...;
③ and连接的并列句,是一个省略句。
单词讲解
reject 是动词,有“拒绝接受;抛弃;排斥”等意思。
组合
① Until these issues are resolved为时间状语从句,until常常翻译为“直到……才……”或者“如果……不……”,被动结构可以少用“被”字,可以用“受到,得到”等代替。这个部分直译即可:“如果这些问题得不到解决”。
② a technology of behavior will continue to be rejected是主句部分,要注意technology的翻译,很多人容易直接翻译为“技术”。technology和technique两个词,除了“技术;技巧”的意思外,还可以翻译为“方法,研究方法”。所以,这里a technology of behavior不能翻译为“行为的技术”,而是“行为的研究方法”或者“研究行为的方法”。翻译被动语态be rejected,用“受到”替代“被”字。这个部分翻译为:研究行为的方法将继续受到排斥。
③ with it中的代词it指代a technology of behavior,这个结构常常翻译成“随之”。副词possibly作状语。可是,the only way to solve our problems作什么成分?
如果我们在拆分句子结构时遇到了困难,不知道某个词或者词组作什么成分的时候,我们可以通过以下两个步骤来解决:
a. 看这个词或者词组的词性:是形容词,是副词,是动词,还是名词?
b. 再根据基本的语法知识判断句子成分来拆分:如果是形容词,常常作定语或者表语;如果是副词,常常作状语;如果是动词,常常作谓语;如果是名词,常常作主语、宾语或者表语。
根据以上提示,我们再分析上面的句子:
a. the only way to solve our problems是名词短语;
b. 在原句中这个名词短语不作宾语,因为原句中没有谓语动词能带这个宾语;
c. 在原句中这个名词短语也不作表语,因为原句中没有系动词,前面be rejected中的be动词是被动结构中的助动词;
d. 所以the only way to solve our problems应该作主语;
e. 而英语的句子不可能只有主语而没有谓语,说明该分句是一个省略句,省略了句子的谓语;
f. 根据英语原则,我们给the only way to solve our problems这个主语补充一个谓语,应该是上文中的will continue to be rejected。补充完整后是the only way to solve our problems will continue to be rejected“解决问题的唯一方法将继续受到排斥”。
完整译文
如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥;随之,解决问题的唯一方法可能也将继续受到排斥。
考点小结
(1)时间状语从句;(2)被动结构;(3)并列结构;(4)省略结构。
2003年英译汉试题及详解
Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity.(61)Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.
“Anthropology" derives from the Greek words anthropos "human" and logos "the study of.” By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind.
Anthropology is one of the social sciences.(62)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology.
All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis.(63)The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture. Sir Edward Tylor's formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19th century science.(64)Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life. Implicit within Tylor's definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.
(65)Thus, the anthropological concept of "culture,” like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
翻译题解
61. Furthermore, humans have the ability【①】 // to modify the environment【②】 // in which they live,【③】 // thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.【④】
(26 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,主句是humans have the ability;
② to所带的不定式短语作定语,修饰ability;
③ which引导一个定语从句,修饰environment;
④ 分词短语subjecting...to...作状语。
单词讲解
1) furthermore是“而且,此外,再者,进一步说”的意思。请参考2000年72题。
2) modify是“更改,修改,修饰;缓和,减轻,调节”等意思,如: The equipment may be modified to produce VCD sets. (这设备经过改装可以用来生产影碟机。) Adjectives modify nouns. (形容词修饰名词。) refused to modify her stand on the issue(拒绝减缓她在这一问题上的强硬立场)。
3) subject...to...是“命令,使……服从于……;遭受,使……经历……”的意思。
4) peculiar有“特有的,独特的,特别的,罕见的”等意思。请参考1999年74题。
5) fancy当名词用,有“想象,想象力,幻想;爱好”等意思,如:Children usually have a lively fancy. (儿童往往拥有丰富的想象力。) have a fancy for chess(热衷于下棋)。fancy也可以当动词用,有“设想,幻想;以为;喜欢,爱好”等意思,如:Fancy meeting you here!(想不到在这儿见到你了!)I fancy that he won't come. (我认为他不会来的。)I don't fancy fish today. (今天我不想吃鱼。)
组合
① furthermore, humans have the ability是主句部分,可以直接翻译为“而且,人类有能力”。
② to modify the environment是不定式短语作定语。首先,可以直接翻译为“改造环境”。如果对modify这个动词不熟悉的话,可以根据词义选择的翻译技巧,联系modify的上文humans(人类)和下文environment(环境),结合汉语习惯,就可以知道动词modify是“改变,改造,改善”的意思。其次,这个不定式短语作定语,修饰ability(能力),所以组合的时候,可以放到ability前面去翻译。因此,如果把①+②组合在一起的话,可以翻译为:而且,人类有改造环境的能力。当然,也可以把这个不定式直接组合在所修饰的词ability后面,翻译为:而且,人类有能力改造环境。
③ in which they live是which引导的定语从句。首先,定语从句中作主语的代词they指代主句的主语humans(人类),由于上文已经提到,这里可以直接用代词“他们”来翻译,或者翻译为“他们自己的”。这样,这个定语从句可以直接翻译为“他们自己所居住的”。其次,这个定语从句修饰environment(环境),根据定语从句的翻译方法,可以把这个结构很简单的定语从句直接组合到其先行词environment前面去翻译。这样,如果把①+②+③组合在一起的话,可以翻译为:而且,人类有能力改造他们自己所居住的环境。当然,这个汉语译文可以进一步调整为:而且,人类有能力改变自己的生存环境。
④ thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies是分词短语作结果状语。首先,thus是“因此,从而”的意思。其次,动词短语subject...to...是“命令,使……服从于……”的意思。再次,life forms通常有两种翻译方法,翻译为“生活方式”或者“生命形式”。根据词义选择的翻译技巧,这里应该选择“生命形式”。因为life forms的上文是all other(所有其他的),这里的all other(所有其他的)是针对humans(人类)而言的“所有其他”,而“人类”是一种“生命形式”,所以life forms应该翻译为“生命形式”,all other life forms可以翻译为“所有其他的生命形式”,或者“所有其他形态的生命”。最后,这个分词短语中的物主代词their也应该指代humans,这里可以用“人类的”来翻译。这样,整个分词短语可以组合为:而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
完整译文
而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
考点小结
(1)不定式短语作定语;(2)定语从句;(3)分词短语作状语;(4)动词短语:subject...to...。
62. Social science is that branch of intellectual enquiry【①】 // which seeks to study humans and their endeavors【②】 // in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner【③】 // that natural scientists use for the study of natural phenomena.【④】
(35 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,主句是social science is that branch of intellectual enquiry;
② which引导的一个定语从句;
③ 介词in所带的介词短语作方式状语;
④ that引导定语从句,其先行词是manner。
详细讲解
请参看第二章第二节例句(第16页)的讲解。
完整译文
社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
考点小结
(1)定语从句;(2)介词短语作方式状语。
63. The emphasis on data gathered first-hand,【①】 // combined with a cross-cultural perspective【②】 // brought to the analysis of cultures past and present,【③】 // makes this study a unique and distinctly important social science.【④】
(30 words)
拆分
① 整个句子是一个简单句,主语是the emphasis on data gathered first-hand;
② 分词短语combined with...作定语,修饰主语中心词emphasis;
③ 分词短语brought to...作定语,修饰perspective;
④ 整个简单句的谓语部分是makes this study a...social science,其中有一个复合宾语结构。
单词讲解
1) emphasis有“强调,重点”等意思,如:I insist, with all the emphasis at my command, that... (我全力坚持并主张……);You put too much emphasis on the last syllable. (你把最后一个音节读得太重了。)习惯用法emphasis on...是“强调,着重”的意思。
2) first-hand有“第一手的,直接的”等意思,如:first-hand information(直接得到的消息)。
3) be combined with有“与……结合,结合,加上”等意思。
4) perspective有“观点,看法,视角;景色,远景,展望”等意思,如: It is useful occasionally to look at the past to gain a perspective on the future. (偶尔回顾过去有助于展望未来。) a perspective of history(历史的整体观),a need to view the problem in the proper perspective(需以恰当的观点来看待问题)。
5) distinctly有“清楚地,显然地,非常”等意思。distinctly的形容词形式是distinct,有“清楚的,明显的,截然不同的,独特的”等意思,如:There is a distinct possibility that she won't come. (她很有可能不来了。) Those two suggestions are quite distinct from each other. (这两个建议截然不同。)
组合
① the emphasis on data gathered first-hand是整个句子的主语部分。首先,名词短语emphasis on...是“对……强调”的意思,但是翻译的时候通常采用词性转换的翻译技巧,翻译为汉语的动词短语“强调……”。其次,分词短语gathered first-hand可以直接翻译为“收集第一手的”,它修饰data(资料),组合的时候应该放到data前面。这样,整个主语可以组合为:强调搜集第一手资料。
② combined with a cross-cultural perspective是分词短语作定语,修饰主语中心词emphasis。首先,be combined with...是习惯用法,有“结合,加上,与……结合”的意思。这个介词短语虽然修饰emphasis(强调),但是由于本身是一个独立结构,所以可以直接组合在主语后面。其次,cross-cultural属于专有名词,应该翻译为“跨文化”,而不能翻译“跨越文化”。最后,perspective是“观点,看法”的意思,通常还翻译为“视角”。这样,这个部分可以直接组合为:加上一种跨文化视角。
③ brought to the analysis of cultures past and present是过去分词短语作定语,修饰perspective。首先,名词短语the analysis of...可以直接翻译为“对……的分析”,但是这里也可以用词性转换的翻译技巧,把这个名词短语翻译为汉语的动词短语“分析……”。其次,cultures past and present可以直接翻译为“过去和现在的文化”。这样,the analysis of cultures past and present可以直接翻译为“分析过去和现在的文化”。这个译文中“分析……文化”的说法不太符合汉语习惯,可以进一步调整为“分析过去和现在的文化形态”。最后,brought to...可以直接翻译为“被带到……”。这样,整个过去分词短语可以组合为“被带到分析过去和现在的文化中”。但是由于这整个过去分词短语修饰perspective(观点,看法,视角),根据词义选择的翻译技巧,结合汉语习惯,我们不是“把观点带到分析……中”,而是“在分析……中采用观点”。如果把②+③组合起来,就可以翻译为:加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角。
④ makes this study a unique and distinctly important social science是整个简单句的谓语部分。首先,宾语this study可以直接翻译为“这一研究”。当然,也可以在上文中弄清这里的this指代的是上一句话的主语anthropology(人类学),进而把this study翻译为“人类学研究”。其次,a unique and distinctly important social science是宾语补足语,其中distinctly是副词,表示程度,可以翻译为“非常,极其”。这样,这个谓语部分可以直接翻译为:使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
完整译文
强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
考点小结
(1)带有多重定语修饰的简单句;(2)过去分词短语作定语;(3)复合宾语结构;(4)习惯用法be combined with...。
64. Tylor defined culture as “...that complex whole【①】 // which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits【②】 // acquired by man as a member of society.”【③】
(29 words)
拆分
① 整个句子是一个带直接引语的复合句,主句是Tylor defined culture as that complex whole;
② which引导一个定语从句,其先行词是whole;
③ 分词短语acquired by man as a member of society作定语。
单词讲解
1) define有“解释,给……下定义”等意思。
2) acquire有“得到,获得;学得,养成”等意思。
组合
① Tylor defined culture as...that complex whole是主句部分。首先,Tylor是人名,可以按照读音翻译为“泰勒”。其次,complex whole可以直接翻译为“复杂的整体”,也可以根据汉语习惯调整为“复合体”。这样,整个主句可以组合为:泰勒把文化定义为一个复合体。
② which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits是一个which引导的定语从句,其先行词是whole。根据定语从句的翻译方法,这个定语从句结构比较复杂,所以可以直接放到先行词后面翻译,用代词来重复先行词。这样,这个部分可以直接翻译为:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。
③ acquired by man as a member of society是分词短语作定语。首先,man as a member of society可以直接翻译为“人作为社会的一员”,或者翻译为“人作为社会成员”。其次,acquire有“得到,获得”的意思。这样,这个部分可以翻译为:人作为社会成员所获得的。最后,这个分词短语作定语,应该组合到其所修饰的中心词前面。关键问题是:这个分词短语到底修饰哪个词?前面定语从句中的宾语是...belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits。一般来说,这个分词短语不可能只修饰habits这个单独的词,它可以修饰any other capabilities and habits这一部分,也可以修饰整个宾语部分,也就是修饰belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits这一整个结构。这是因为英语的语言无论语法有多么完备,但是如果一个并列结构后面有修饰语,也可能会引起歧义,所以以上两种修饰方式都是可以接受的。也就是说如果把②+③组合在一起的话,可以有两种组合方式:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人作为社会成员所获得的其他能力和习惯。还可以翻译为:它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。但是,一般来说,如果并列结构后面有修饰语的话,通常要首先考虑修饰整个并列结构部分,所以上面译文中,第二种译文是更容易接受的。
完整译文
泰勒把文化定义为“……一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。”
相关话题/翻译
2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...英语翻译 本站小编 免费考研网 2020-01-162020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...英语翻译 本站小编 免费考研网 2020-01-16中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-15西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-142020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...专业课考研经验 本站小编 免费考研网 2020-01-132020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...考研复试经验 本站小编 免费考研网 2020-01-132020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-132020辽宁大学翻译硕士真题回忆
翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020南京理工大学翻译与写作考研试题
作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-122020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-10上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-102020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-09