2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分(10)

本站小编 免费考研网/2020-01-16







组合


① in Europe, where forestry is ecologically more advanced是一个由where引导的定语从句,修饰前面的“欧洲”。在语法上,我们常常把when和where看成状语从句的引导词,但是如果when的前面是表示时间的名词,where的前面是表示地点的名词,那么我们一般认为它们引导的是定语从句。按照定语从句的翻译方法,可以把where从句部分翻译到先行词Europe前面,即:在林业生态更为发达的欧洲。当然也可以直接翻译成:在欧洲,其林业在生态上更加发达。

② the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community是整个复合句的主干部分,其谓语部分是are recognized as,是一个非常简单的被动语态。主语non-commercial tree species可以直接翻译为“没有商业价值的树种”或者“非经济类林木”,其实就是汉语中习惯说的“公益林”。native forest community是“当地森林群落”或者“原始森林群落”的意思,其中的community一般翻译为“社区”,而在这里指生物学上的“群落”。所以这个句子可以直译为“没有商业价值的树种被看成当地森林群落的成员”或者“非经济类林木被认为是原始森林群落的成员”。但考虑到这句话的主语是“林木”,所以说“成员”不太符合汉语的语言表述习惯,故译文调整为:……是原始森林群落的一部分。

③ to be preserved as such, within reason是to不定式短语作定语,后面又跟了一个within介词短语作状语。其中as such是“同样,如此,像这样,相应”的意思。整个定语部分很简单,按照英语的顺序可直接翻译为“应该受到相应的保护,在合理的范围内”。所以②+③组合起来可以翻译为:公益林木被认为是原始森林群落的一部分,得到相应的保护,在合理的范围内。

但是,仔细推敲作者在to be preserved as such和within reason之间加的那个逗号就可以发现,to be preserved as such在语气上算是一个插入语,而within reason最好看成是一个方式状语,修饰主干的谓语部分are recognized as,可以翻译到该谓语部分的前面。所以,如果把②+③组合起来,就可以翻译为:没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的一部分,并得到了相应的保护。





完整译文


在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林被认为是原始森林群落的一部分,得到相应的保护,在合理的范围内。

还可以翻译为:在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的一部分,并得到了相应的保护。





考点小结


(1)定语从句;(2)被动语态的翻译;(3)习惯用法as such。

50. It tends to ignore,【①】 // and thus eventually to eliminate,【②】 // many elements in the land community that lack commercial value,【③】 // but that are essential to its healthy functioning.【④】

(27 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主干部分是it tends to...;

② 接着是一个由and连接的不定式短语,与前面的to ignore并列;

③ many elements in the land community是句子主干的宾语部分,后面是一个由that引导的定语从句;

④ but连接了另一个由that引导的定语从句,与前面的that从句并列。





单词讲解


eliminate是“排除,消除,根除;淘汰”的意思,如:eliminate mistakes from one's writing(消除文字中的错误)。





组合


① it tends to ignore...是整个句子的主干部分,其核心动词是tend to。首先,代词it是整个句子的主语部分,最好明确其指代对象。由上文To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided. (总之,一个仅仅建立在经济利己基础上的保护体系是非常不平衡的。)可知,it指的应该是上文的这种观点或者是“这种保护体系”。所以,这句话可以翻译为:这种观点往往会忽视……;或:这种保护体系往往会忽视……

② and thus eventually to eliminate是由and连接的一个不定式短语。eventually是“最终”的意思;eliminate是“消除”的意思。所以这个句子可以直接翻译为:因此最终会消除……。

③ many elements in the land community that lack commercial value是ignore和eliminate这两个动词的宾语,that引导的定语从句修饰前面的elements。首先,many elements in the land community可以直接翻译为“土地群落中的很多因素”,不过“土地群落”用专业术语来讲应该是“陆地生物群落,陆生群落”。这样一来,elements翻译为“因素”就不太好,而应该是指陆生群落中的“物种”。其次,that lack commercial value可以直接翻译为“缺乏商业价值”,可以翻译到elements的前面,即“陆生群落中很多缺乏商业价值的物种”。

把①+②+③组合在一起,按照英语原文的顺序译成“这种保护体系往往会忽视,并因此最终会消除陆生群落中的很多缺乏商业价值的物种”是可以的。但是,由于“忽视”和“灭绝”这两个动词的宾语都是后面的many elements(很多物种,诸多物种),那么为了突出and thus...这个结果,这句话还可以翻译为:这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的很多缺乏商业价值的物种,因而最终导致它们的灭绝。

④ but that are essential to its healthy functioning是第二个that定语从句,其中的to its healthy functioning是指“对于物种的健康运作而言”。“健康运作”这个译文是完全可以的,汉语也习惯说“健康机制”。所以,这个定语从句可以直接翻译为“但是对物种的健康机制而言却至关重要”。这个定语从句和前面的that定语从句并列,既然前面那个定语从句在翻译时放在了elements的前面,那么这个定语从句也可以放到前面去翻译。所以,①+②+③+④组合起来翻译就是:这种保护体系往往会忽视,并因此最终会消除陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种;还可以翻译为:这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的很多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物种,因而最终导致它们的灭绝。

由于由but连接的两个并列的that定语从句都修饰前面的elements,所以其实可以把这两个定语从句一并放在后面翻译,即:这种保护体系往往会忽视,并因此最终消除陆生群落中的诸多物种。虽然这些物种缺乏商业价值,但是对于其健康运作却至关重要。





完整译文


这种保护体系往往会忽视,并因此最终会消除陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种。

还可以翻译为:这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的很多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物种,因而最终导致它们的灭绝。

还可以翻译为:这种保护体系往往会忽视,并因此最终消除陆生群落中的诸多物种。虽然这些物种缺乏商业价值,但是对于其健康运作却至关重要。





考点小结


(1)定语从句;(2)并列结构。





2011年英译汉试题及详解


With its theme that "Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Think of by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.

(46)Allen's contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature. Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another. However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and(47)while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: "Why cannot I make myself do this or achieve that?”

Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded: "We do not attract what we want, but what we are.” Achievement happens because you as a person embody the external achievement; you don't "get" success but become it. There is no gap between mind and matter.

Part of the fame of Allen's book is its contention that "Circumstances do not make a person, they reveal him.”(48)This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

This, however, would be a knee-jerk reaction to a subtle argument. Each set of circumstances, however bad, offers a unique opportunity for growth. If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed. In fact, (49)circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been "wronged" then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation. Nevertheless, as any biographer knows, a person's early life and its conditions are often the greatest gift to an individual.

The sobering aspect of Allen's book is that we have no one else to blame for our present condition except ourselves.(50)The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.





翻译题解


46. Allen's contribution was to take an assumption we all share—【①】 // that because we are not robots we therefore control our thoughts—【②】 // and reveal its erroneous nature.【③】

(26 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主干部分是Allen's contribution was to take...,后面跟的是一个省略了引导词that的定语从句we all share;

② that引导的是一个同位语从句;

③ and连接第二个动词reveal与前面的动词take并列。





单词讲解


1) assumption是名词,是“假设,假定”的意思,其动词形式是assume。请参考1997年71题和2004年61题。

2) erroneous是“不正确的,错误的”的意思,其名词形式是error。





组合


① Allen's contribution was to take an assumption we all share是整个句子的主干部分,其中还含有一个定语从句we all share。首先,assumption是“假设,假定”的意思,句子的主干Allen's contribution was to take an assumption可以直接翻译为“艾伦的贡献在于提出了一个假设”。we all share是定语从句,可以直接翻译为“我们都分享”,修饰前面的assumption,因此可以把它翻译到先行词前,即“艾伦的贡献在于提出了一个我们都分享的假设”。

但是这样翻译比较生硬,有两个地方不太符合汉语习惯。其一,根据汉语习惯,不能说“分享假设”而应该说“我们都认为”。其二,既然大家都认识到了这个“假设”,所以把Allen's contribution was to take翻译成“艾伦提出”虽然没有什么错误,但是与“假设”搭配起来不太恰当;此外,这句话的第二个破折号后面是and reveal its erroneous nature(揭示其错误的本质),所以,这里应该翻译成“艾伦着手研究了我们都曾有过的一种假设”。两个破折号之间的部分陈述的正是“我们都认为”的内容,或者从语法的角度来说,是在解释这个assumption(假设)的。因此这个地方可以翻译为:我们都认为……。艾伦的贡献就在于他去研究了这一假想。

② that because we are not robots we therefore control our thoughts是that引导的同位语从句,修饰前面的assumption。这句话可以直接翻译为:我们不是机器人,因此我们能够控制自己的思想。

③ and reveal its erroneous nature中的动词reveal与前面的take并列,中间由and连接。这句话可以翻译为“揭示其错误的本质”。





完整译文


我们都不是机器人,因此能够控制自己的思想。艾伦的贡献就在于他去研究了这一假想,并揭示了其错误的本质。





考点小结


(1)定语从句;(2)同位语从句。

47. while we may be able to sustain the illusion of control【①】 // through the conscious mind alone,【②】 // in reality we are continually faced with a question:【③】 // “Why cannot I make myself do this or achieve that?”【④】

(35 words)





拆分


① while引导的是一个状语从句;

② through the conscious mind alone是一个介词短语,作状语;

③ 整个句子是一个复合句,主干部分是we are continually faced...;

④ "Why cannot I make myself do this or achieve that?”是对question的解释说明。





单词讲解


1) sustain是“支撑,维持,保持”的意思。

2) illusion是“幻想,错觉,假象”的意思,如:I have no illusions about my ability. (我对自己的能力如何颇有自知之明。即“我知道自己的能力不太强”。)

3) conscious有“感觉到的,意识到的,清醒的;自觉的,有意识的”的意思,如:One's conscious motives are often different from one's subconscious ones. (一个人有明显动机的举动往往跟下意识的举动截然不同。)





组合


① while we may be able to sustain the illusion of control是由while引导的让步状语从句。首先,由while引导的让步状语从句已经多次在考研翻译中出现过,请参考1999年71题、2000年73题、2006年48题、2007年50题、2008年48题以及2009年48题。在这种情况下,while一般翻译为“尽管”。sustain是“维持,保持”的意思,illusion是“幻觉”的意思。因此,这个从句可以直接翻译为“我们或许可以维持这种控制的幻觉”。这样翻译是正确的,但是“这种控制的幻觉”不太通顺,给人的感觉是话没有说完。浏览上文可知,“这种控制”指的应该是“对自己思想的控制”,因此这句话可以翻译为:我们或许可以维持这种能够控制自己思想的幻觉。

② through the conscious mind alone是由through引导的介词短语,作状语。需要注意alone这个单词,当放在名词或代词的后面时,它修饰前面的名词或代词,这一用法曾在2005年48题中考查过。conscious指的是“有意识的”,mind是“思维,思想,思维活动”的意思,conscious mind的意思就是“有意识的思维活动”。所以,这个部分可以直接翻译为:仅仅通过有意识的思维活动。

把①+②组合在一起,再把状语提到谓语动词前来翻译,就是:我们或许仅仅通过有意识的思维活动就可以维持这种能控制自己思想的幻觉。

③ in reality we are continually faced with a question是整个复合句的主干部分,虽然是被动语态,但是可以直接翻译,即“事实上,我们不断地面临着一个问题”。“不断地面临问题”不太符合汉语习惯,比较生硬,因此可以适当地调整为“不断地碰到一个问题”或者“一直面临着一个问题”。

④ "Why cannot I make myself do this or achieve that?”用来解释说明前面的question。如果直接翻译这句话,就是“为什么我不能让自己做这个,或者实现那个呢?”这样的翻译基本上是可以的。不过“做这个,或者实现那个”明显不通顺,让人不知所云。结合上文可以看出,前文在谈论思维控制,而且这句话的前一句中提到了this allows us to think one way and act another(这使得我们可以这样想,却那样行动)。由此可见,make myself do this or achieve that中的or的作用并非是简单地连接了两个并列的部分,而应该是起到了一个转折的作用;同时,this和that分别指不同的事情。所以,这句话的翻译可以调整为:为什么我不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?





完整译文


我们或许仅仅通过有意识的思维活动就可以维持这种能控制自己思想的幻觉,但事实上我们却不断地碰到一个问题:“为什么我不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?”





考点小结


(1)状语从句;(2)同位语从句;(3)被动结构。

48. This seems a justification【①】 // for neglect of those in need,【②】 // and a rationalization of exploitation,【③】 // of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.【④】

(31 words)





拆分


① 整个句子是一个简单句,主干部分是this seems a justification;

② for介词短语作定语;

③ and连接两个并列的表语a justification和a rationalization;

④ 这部分作定语。





单词讲解


1) justification是“理由”的意思,其动词形式是justify,意思是“表明/证明(某人或某事)是正当的/有理的/公正的”。

2) rationalization是“合理,合理化”的意思,其动词形式是rationalize,意思是“使(自己的行动或情感等)有合理的依据”。

3) exploitation是“剥削,利用”的意思。

4) superiority是“优越,优等”的意思,其形容词形式是superior。请参考2008年49题。

5) inferiority是“低下,劣等”的意思,其形容词形式是inferior。





组合


① this seems a justification是句子的主干部分。首先,代词this指的是上一句中引号里面的内容:Circumstances do not make a person, they reveal him. 所以,这个this可以直接翻译为“这种说法”。其次,名词justification是“理由”的意思;但是考虑到justification的后面跟的是for介词短语,因此可以把它转化成为动词来翻译,即“为……找到理由,为……找到借口”。所以,这个主干部分可以翻译为:这种说法似乎为……找到了借口。

② for neglect of those in need是for所带的介词短语。neglect的意思是“忽视”,介词短语in need修饰those,those in need可以直译为“那些需要帮助的人”,即“贫穷的人,穷人”。neglect of those in need直接翻译过来就是“对那些贫困者的忽视”,但是这样翻译不太通顺。可以把neglect这个名词翻译为动词,即“忽视那些贫困者”。

所以,把①+②组合起来,就可以翻译为:这种说法似乎为忽视那些贫困者的行为找到了借口。

③ and a rationalization of exploitation是由and连接的与a justification并列的名词,作seems的并列表语。rationalization是“合理化,找理由”的意思,所以,这个部分可翻译为:使剥削合理化,或者翻译为:为剥削找理由。

④ of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom是of介词短语作定语,修饰a rationalization。the superiority of those at the top是指“上层人的优越”,the inferiority of those at the bottom是指“底层人的卑微”。考虑到这个of并列的“the superiority...and the inferiority”都修饰上文的rationalization,所以,这个部分可以翻译为:使上层人优越,底层人卑贱,或者翻译为:为上层人的优越和底层人的卑贱找理由。





完整译文


这种说法似乎为忽视那些贫困者的行为找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。

还可以翻译为:这种说法似乎为忽视那些贫困者的行为找到了借口,为剥削、上层人的优越和底层人的卑微找到了理由。





考点小结


并列结构。

49. circumstances seem to be designed to bring out the best in us【①】 // and if we feel that we have been "wronged”【②】 // then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.【③】

(35 words)





拆分


① 整个句子是一个并列复合句,第一个分句的主干是circumstances seem to...;

② 两个并列的分句之间由and连接。if引导条件状语从句,这个状语从句中还含有一个宾语从句;

③ 这是第二个分句的主干部分。





单词讲解


1) design作名词时是“设计;图案;企图”的意思,作动词时是“设计;预定,指定”的意思。请参考1999年73题。

2) wrong作形容词时是“错误的”的意思,作动词时是“冤枉,不公正地对待”的意思,如:a wronged wife(受委屈的妻子);You wrong me if you think I only did it for selfish reasons. (你要是以为我是出于私心才那么做的,那你就冤枉我了。)

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09