2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分(8)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



此处,很容易误把as well看成一个短语,意思是“和,也,还”,即错误地认为动词accept和动词founded是由as well并列连接起来的。但仔细分析就会知道,如果accept和founded要并列的话,后者founded不可能用过去式,需要用动词原形found。所以,这里不能把as well看作是表示并列的短语。

② made by some of his critics是分词短语作定语,修饰charge。可以翻译为:一些批评家对他的(指责)。所以,①和②组合起来,可以翻译为:他认为一些批评家对他的指责缺乏依据。

③ while he was a good observer是一个状语从句,可以翻译为:虽然他是一个好的观察者。但是“好的观察者”不太符合汉语表达习惯,可以调整为:虽然他善于观察。he had no power of reasoning可以直接翻译为:他不具备推理能力。所以这个部分的完整译文是:虽然他善于观察,却不具备推理能力。

这里,一定要注意到while这个状语从句前面还有一个that引导词,引导的是一个同位语从句,整个同位语从句“虽然他善于观察,却不具备推理能力”是在说明the charge“这种指责”。而“这种指责”是“一些批评家对他的”指责。所以,整个句子顺序可以调整为:另一方面,一些批评家指责他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法缺乏依据。





完整译文


另一方面,一些批评家指责他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法缺乏依据。





考点小结


(1)倒装结构;(2)同位语从句;(3)状语从句。

49. He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men【①】 // in noticing things which easily escape attention,【②】 // and in observing them carefully.”【③】

(26 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句部分是he adds humbly that...,that后面连接一个宾语从句;

② in介词短语作状语;

③ and连接了另一个in介词短语,作状语。





单词讲解


1) humbly是副词,意为“恭顺地,谦卑地”,其形容词形式是humble。

2) superior意为“优秀的,优等的”,常常与to搭配,构成短语superior to sb./sth.,意思是“比某人或某物更好、更强”。

3) run作名词用,意为“跑,奔跑,奔跑的一段时间”。而the common, general, ordinary等词后面接 run (of sth.)是习惯用法,意思是“普通的类型或等级”,如:the common run of mankind(普通人)。





组合


① he adds humbly that...是主句部分,可以直接翻译为:他谦卑地补充道/他谦卑地补充说/他又谦卑地说。that后面接了一个宾语从句,perhaps he was "superior to the common run of men...可以直接翻译为:也许他比普通人更有优势/也许他比普通人更好。在这个宾语从句中,run这个词比较难翻译。但是,结合上下文,我们知道上文的common(普通的)一定是和下文的men(人)搭配,这样就能正确翻译,绝对不会翻译成“普通跑人,普通跑得快的人”等。

② in noticing things which easily escape attention是in所带的介词短语。首先,in noticing things可以直接翻译为“在注意到事物方面”。其次,which easily escape attention是定语从句,可以直译为:容易逃避注意力。该定语从句修饰前面的things(事物),意思是:这些事物容易逃避注意力。其实就可以翻译为:容易忽略的事物。所以,这个部分结合起来可以翻译为:在注意到容易忽略的事物方面。

③ and in observing them carefully是and连接的第二个in介词短语。可以直接翻译为:在仔细地观察它们上。这里的代词them,肯定是指代上文的things,指代明确:在仔细地观察这些事物上/在仔细地对其加以观察方面。

此处,因为②和③是完全并列的,所以可以结合起来翻译为:在注意到容易忽略的事物,并对其加以仔细地观察方面。同时,我们要认识到,这两个in所带的介词短语都是作状语,表示前面superior to common run of men(比常人要好)所比较的两个方面。所以,翻译整个句子的时候,要把这两个in介词短语放到句子前面翻译:他谦卑地补充道,或许在注意到容易忽略的事物,并对其加以仔细观察方面,他要比普通人更有优势。还可以翻译为:他谦卑地补充道,或许与常人相比,他更能注意到容易忽略的事情,更能对此加以仔细观察。或者还可以翻译为:他又自谦地说,或许自己在注意到容易忽略的事物,并对其加以仔细观察方面优于常人。





完整译文


他谦卑地补充道,或许在注意到容易忽略的事物并对其加以仔细观察方面,他要比普通人更有优势。

还可以翻译为:他谦卑地补充道,或许与常人相比,他更能注意到容易忽略的事情,更能对此加以仔细观察。

或者可以翻译为:他又自谦地说,或许自己在注意到容易忽略的事物,并对其加以仔细观察方面优于常人。





考点小结


(1)并列结构;(2)介词短语;(3)定语从句。

50. Darwin was convinced that the loss of these tastes was【①】 // not only a loss of happiness,【②】 // but might possibly be injurious to the intellect,【③】 // and more probably to the moral character.【④】

(31 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句部分是Darwin was convinced that...,that后面连接一个宾语从句;

② not only连接并列结构的前一部分;

③ but also连接并列结构的后一部分;

④ and连接了另一个to介词短语,与前面的to介词短语并列。





单词讲解


injurious是形容词,意为“造成伤害的,有害的”,其动词形式是injure,名词形式是injury。





组合


① Darwin was convinced that...是整个句子的主干部分,可以直接翻译为“达尔文确信……”。that后面连接一个宾语从句。宾语从句的主语是the loss of these tastes。需要注意taste的基本意思是“味道;品尝”,因此,可能有人会错误地翻译为“品尝的失去,味道的失去”。更有甚者,翻译为“味觉的失去”。仔细看看上文,有一个极明显的短语taste for pictures or music(对绘画和音乐的爱好)。所以,此处taste应该翻译为“爱好”。整个宾语从句的主语可以翻译为:失去这些爱好/这些爱好的失去。

② not only a loss of happiness是not only...but...并列结构中的一部分。可以直接翻译为:不仅仅是失去快乐/不只是少了乐趣。

③ but might possibly be injurious to the intellect是not only...but...并列结构中的另一部分。其中injurious to...意为“对……造成伤害”;intellect意为“智力,理解力,思维力”。该部分可以直接翻译为:而且可能会有损一个人的思维能力。

④ and more probably to the moral character部分,and连接了to the moral character这个介词短语,与上文的(injurious) to the intellect构成并列结构。可以翻译为:更有可能会伤害道德品质/更有可能导致一个人道德品质的下降。





完整译文


达尔文确信,失去这些爱好,不仅失去了快乐,还可能会伤害智力,甚至可能会损伤道德品质。

或者还可以翻译为:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能有损于一个人的思维能力,甚至可能导致一个人道德品质的下降。





考点小结


(1)并列结构;(2)宾语从句。





2009年英译汉试题及详解


There is a marked difference between the education which every one gets from living with others and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.(46)It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc.(47)Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output.

But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance.(48)While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.(49)Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability. If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.

(50)We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling. In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps adults loyal to their group.





翻译题解


46. It may be said that【①】 // the measure of the worth of any social institution【②】 // is its effect in enlarging and improving experience,【③】 // but this effect is not a part of its original motive.【④】

(33 words)





拆分


① 整个句子的主干结构是but连接的并列句,第一个分句的主干是形式主语结构;

② that引导的主语从句是形式主语it的真正主语;

③ 主语从句的核心谓语动词是is,后面跟表语;

④ but后连接第二个分句。





单词讲解


1) institution意为“机构;创立;惯例”。请参考2007年46题。

2) motive意为“动机,原因”。

3) measure意为“方法,措施;测量,衡量”。请参考2000年71题。





组合


① 在it may be said that...中,it是形式主语,可以直接翻译为“可以说……”。为了行文的顺畅,有时这种形式的主语结构还可以采用增词法来翻译,即增加一个汉语中表泛指的主语,翻译为“我们可以说……”。

② the measure of the worth of any social institution是主语从句的主语部分。中心词measure后面带了两个of介词结构,属于典型的A of B of C结构。这种结构在考研翻译中考过很多次,请参考1997年72题、2001年74题、2002年64题和2007年46题。这种结构可以从后向前翻译,the measure of the worth of any social institution可以翻译为“任何社会机构价值的衡量”。为了更通顺,可以翻译为“衡量任何社会机构的价值”,或者“衡量任何社会机构价值的标准”。

把①+②组合在一起,可以直接按照原句顺序翻译为“我们可以说,衡量任何社会机构价值的标准……”。

③ is its effect in enlarging and improving experience是主语从句的谓语部分。表语中心词是effect,意为“影响,效果,作用”。代词its指代上文的“社会机构”,可以直接翻译为“它的,其”。effect这个中心词后面带了一个介词短语in doing sth.作定语,起修饰作用。in doing sth.可以翻译为“在做某事的过程中”,或者“在做某事方面”。这个结构在考研翻译中也出现过多次,请参考2005年50题。整个表语部分its effect in enlarging and improving experience可以翻译为“它在扩大和改善经验过程中的影响”。但是在汉语中没有“扩大经验”这一动宾搭配,可以调整为“丰富经验,丰富人生的经历”;同理,“改善经验”可以调整为“完善人生”。这样,整个表语部分可以翻译为“看它在丰富和完善人生经验过程中的影响”,或者“在于它在丰富和完善人生方面所起的作用”。

把but前的第一个分句组合起来,就可以翻译为“我们可以说,衡量任何社会机构价值的标准,是看它在扩大和改善经验过程中的影响”;或者“我们可以说,衡量任何社会机构价值的标准,在于它在丰富和完善人生方面所起的作用”。

④ but this effect is not a part of its original motive是but连接的第二个分句。句子比较简单,可以直接翻译为“但是这种影响并不是其原来动机的一部分”;或者“但是这种影响并不是它原来就想要达到的”;或者“但是这种作用并不是其初始动机的一部分”。





完整译文


我们可以说,衡量任何社会机构价值的标准,是看它在丰富和完善人生经验过程中的影响,但是这种影响并不是它原来就想要达到的。

还可以翻译为:我们可以说,衡量任何社会机构价值的标准,在于它在丰富和完善人生经验方面所起的作用;但这种作用并不是其初始动机的一部分。





考点小结


(1)形式主语;(2)并列结构。

47. Only gradually was the by-product of the institution noted,【①】 // and only more gradually still【②】 // span class="underline">was this effect considered as a directive factor【③】 // in the conduct of the institution.【④】

(28 words)





拆分


① 整个句子的结构是and连接的并列句,很显然,两个分句都是only位于句首的倒装句;

② and连接第二个分句,和第一个分句结构类似;

③ this effect是第二个分句的主语;

④ in介词短语作定语,修饰factor。





单词讲解


1) by-product意为“副产品;副作用;附带产生的影响”。

2) note作动词,意为“注意,观察;记下”;作名词,意为“笔记”。

3) conduct作名词,意为“行为;道德;指导,管理;运作”;作动词,意为“领导,指导,指挥”。





组合


① only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是the by-product of the institution。很显然,only位于句首,动词was前置,谓语部分是was noted,为被动语态。其中,by-product是一个合成词,意为“副产品,附带产生的影响”。这种合成词在考研翻译中考过很多次,请参考1998年的ground-based和 balloon-borne,2001年的breakthrough,1999年和2004年的far-reaching等。这个词并不超出大纲要求,在考研英语大纲中,规定学生掌握的前缀by-下有by-product这个词。第一个分句翻译起来比较简单,可以翻译为“这种机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到”。被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即“人们只是逐渐地才注意到这种机构附带产生的影响”。

② only more gradually still是第二个分句的前置状语,翻译为:“只有更加缓慢地……”。但是在这个状语和后面主谓部分组合时,语序不容易理清,需要加以注意。

③ was this effect considered as a directive factor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。正常顺序是:this effect was considered as a directive factor。可以直接翻译为“这种影响被认为是一种指导性因素”。可将被动语态主宾颠倒翻译为“人们把这种影响视为指导性因素”。

④ in the conduct of the institution是介词短语。the conduct of the institution可以翻译为“这种机构的运作”,或“管理这种机构”。整个介词短语作定语修饰前面的factor。所以,③+④组合时,可以把这个介词短语翻译到它所修饰的名词前,即“人们把这种影响视为机构运作的指导性因素”。最后,再结合第二个分句前面的状语,把③+④+②组合翻译为“人们把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢”。





完整译文


机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到;而这种影响被视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。

还可以翻译为:人们只是逐渐地才注意到机构附带产生的影响;而人们把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。





考点小结


(1)倒装结构;(2)并列结构;(3)被动结构。

48. While it is easy to ignore【①】 // in our contact with them【②】 // the effect of our acts upon their disposition,【③】 // it is not so easy as in dealing with adults.【④】

(29 words)





拆分


① while引导状语从句,里面套入了it形式主语结构;

② in介词短语作状语;

③ the effect of...作动词ignore的宾语;

④ 主句部分,里面有一个not so...as...比较结构。





单词讲解


disposition意为“性情,性格;意向,倾向;安排,部署”。





组合


① 从句部分有一个最简单的结构it is easy to ignore...,可以翻译为“很容易忽视……”。这种形式主语结构在考研翻译中出现过多次。请参考2007年49题和50题。

② in our contact with them意思是“在我们与他们接触的过程中”;或者“在我们和他们交往的时候”。可以到上文找到them的明确指代,即the young(年轻人)。所以这部分可以翻译为“在我们与年轻人接触的时候”。

把①+②组合起来,可以把in介词短语提前翻译:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视……

③ 在the effect of our acts upon their disposition部分,有一个比较难的单词disposition,意为“性格;倾向”。这个词是2005年修订大纲以后增加的单词,考生即使没有背过,也可以根据上文“我们的行为对他们……的影响”得出答案。所以这部分可翻译为“我们的行为对他们性格的影响”。

必须要认识到the effect of...作动词ignore的宾语。把整个从句组合起来,可翻译为“虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视我们的行为对他们性格产生的影响”。

④ it is not so easy as in dealing with adults是整个句子的主句部分。首先,in dealing with adults是in doing sth.结构。deal with本意是“处理,解决”,但是由于下文是adults(成年人),所以需要照顾到汉语习惯,翻译为“在和成年人打交道的时候”。deal with在考研翻译1996年74题和2005年50题都曾考过。即使对其意思不确定,也可以从上文的in our contact with them中得到提示。其次,not so...as...这个比较结构可以翻译为“不如……那么……”或“不像……一样……”。最后,it is not so easy应该是承接上文省略了it is not so easy (to ignore the effect of our acts upon their disposition)。所以,整个句子可以翻译为“这不像在和成年人打交道时那么容易忽略。”

这个地方有点不好理解,为了便于让大家弄懂,我先举一个简单的例子:Reading is not so difficult as translation. 意思是“阅读不像翻译那么难”。所以更难的应该是翻译。同样地,这个句子中it is not so easy as in dealing with adult就是“与成年人打交道更容易(忽略我们的行为对他们性格的影响)”。所以,在这里“忽略这种影响”的意思要补充上去。

把整个句子组合起来就是:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视我们的行为对他们性格的影响;但是在与成年人打交道时更容易忽略这种影响。





完整译文


虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视我们的行为对他们性格的影响;但是在与成年人打交道时更容易忽略这种影响。





考点小结


(1)状语从句;(2)形式主语;(3)比较结构。

49. Since our chief business with them【①】 // is to enable them to share in a common life【②】 // we cannot help considering whether or not we are forming the powers【③】 // which will secure this ability.【④】

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09