本站小编 免费考研网/2020-01-16/0


It is speculated that gardens arise from a basic human need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; (46)yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

One of these urges has to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a "still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot.(47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardeners, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one's relation to one's environment.(48)The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn't exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.

Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from, is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees,(49)most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call forth the spirit of plant and animal life, if only symbolically, through a clumplike arrangement of materials, an introduction of colors, small pools of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world.(50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a "liberated" sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia—a yearning for contact with nonhuman life—assuming uncanny representational forms.


46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,【①】 // it strikes one that, for all their diversity of styles,【②】 // these gardens speak of various other fundamental urges,【③】 // beyond that of decoration and creative expression.【④】

(39 words)


① 整个句子是一个复合句,when引导一个时间状语从句;

② 主句是it strikes one that...,其中的that引导的是一个主语从句;

③ 主语从句的主干部分是these gardens speak of...;

④ beyond介词短语作状语。


1) strike作动词时,有“敲,打,打击”的意思,如:The stone struck me on the side of the head.(石子打中了我头部的侧面。)它还有“产生(效果),给……留下印象”的意思,如:How does the idea strike you?(你觉得这个主意怎么样?)

2) diversity是“多样,多样性”的意思。请参考2004年61题。

3) urge作名词时,是“欲望,冲动,需求”的意思;作动词时,是“敦促,鼓励”等意思。

4) decoration是“装潢,装饰;装饰品”等意思。


① yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless是when引导的时间状语从句。主语one泛指“一个人,我们,大家”;the gardens直译为“花园”就可以了。when one looks at the photographs of the gardens可以直接翻译为“当我们看着花园的照片的时候”。

the homeless是“无家可归者,流浪汉”的意思。created by the homeless可直接翻译为“由无家可归者创造的”,这个过去分词短语作定语,修饰前面的gardens,应该放到gardens(花园)前面翻译。所以,这个部分就翻译为:当我们看着由无家可归者创造的花园的照片的时候。这个译文完全可以接受,但是有些不通顺,尤其是里面有“的……的……的”这样的结构。我们完全可以理解这个句子的意思,即“我们看的是照片,照片上的内容是一个花园,这个花园是无家可归者建起来的”。所以,不妨把上面的译文调整为“然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创建的花园之时”。

② it strikes one that, for all their diversity of styles是前面的when时间状语从句所对应的主句。strike本义是“打击”,但是联系上下文,不能把it strikes one翻译为“它打击了我们”。其一,需要理解it不是代词,不能翻译为“它”,而是形式主语,真正的主语是that后面的内容,所以真正strike one(打击我们)的是that后面的内容,即these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression(这些花园道出了……,超越了……)”。这是“我们”看照片时的体会,所以strike one最好翻译为“给我们留下了深刻的印象”,或者“深深地震撼了我们”。

for all their diversity of styles是for引导的介词短语作让步状语。for all...引导的是让步状语,可翻译为“尽管,虽然”,如:For all his learning, he is not wise.(尽管他满腹经纶,可处世却并不聪明。)diversity是“多样”的意思;style是“风格”的意思。所以,这个部分可翻译为“尽管它们风格多样”。注意,这里的代词their指代的是下文的gardens,由于下文会有翻译,这里可以不用明确地翻译出指代的内容。

③ these gardens speak of various other fundamental urges是that引导的主语从句的主干部分。fundamental是“根本的,基本的,基础的”等意思;urge是“需求;欲望”的意思。这个部分可以直接翻译为“这些花园道出了各种其他的根本需求”。这个译文可以接受,但是“各种其他的根本需求”意思表达不明确。可以返回原文看看,既然这里说“其他的需求”,上文就应该有一个对应的“需求”。正好上文有self-expression is a basic human urge(自我表达是人的一种基本的需求),所以“各种其他的根本需求”应该是指人类除了“自我表达”这样的需求以外,“还有很多其他的根本需求”。这样,这个部分的译文就可以调整为:这些花园道出了人类还有很多其他的根本需求。进一步说,考虑到urge在这里表达的意思与上下文中的need的意思基本相同,但是在感情色彩和表达的强弱程度上,这两个词还是略有区别的。所以,不妨把urge翻译为“诉求”,把下文的need翻译为“需求”。这样,这个部分的译文就可以调整为:这些花园道出了人类还有很多其他的根本诉求。

④ beyond that of decoration and creative expression是介词短语,作状语。beyond是“越过,超越”的意思;that指代的应该是上文中的urge(诉求);decoration是“装饰”的意思。这个部分可以直接翻译为“超越了装饰美化和创造性表达这样的诉求”。译文可以适当调整为“而非停留在装饰美化或是创造性表达上”。




(1)时间状语从句;(2)形式主语;(3)主语从句;(4)for all表让步。

47. A sacred place of peace, however crude it may be,【①】 // is a distinctly human need,【②】 // as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.【③】

(25 words)


① 整个句子是一个复合句,主句的主语是a sacred place of peace;

② 主句的谓语部分是is a distinctly human need;

③ as连接的修饰语,后面还有一个which引导的定语从句。


1) sacred是“神圣的,宗教的;受崇敬的,不可冒犯的”等意思,如:a sacred place(圣地),sacred music(圣乐)。

2) crude是“天然的,未提炼的,粗陋的,粗糙的”等意思,如:crude oil(原油),crude sketch(粗略的草图)。


① A sacred place of peace, however crude it may be是整个主句部分的主语,谓语部分是后面的is a distinctly human need,中间的however crude it may be是一个插入语。sacred是“神圣的”的意思;crude是“粗糙的”的意思。这个部分可以直接翻译为“一个和平的圣地,不管它可能会有多么粗糙”。这个译文基本可以接受,但是不太通顺。这里however crude it may be中的代词it指代的是a sacred place of peace,这个“和平的圣地”用“粗糙的”来形容不通顺,它的本义是说这个地方可能还有些简陋。所以译文调整为“一个和平的圣地,不管它有多么粗陋”。

② is a distinctly human need是谓语部分。distinctly是“明显地”的意思。is a distinctly human need可以直接翻译为“明显是人类的需求”。

如果把①+②组合起来,可以直接按照原句顺序翻译为:一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,明显是人类的需求。这个译文基本通顺,但是考虑到主语是“和平的圣地”,谓语部分是“明显是人类的需求”,“不管它有多么粗陋”是插入语,为了让句子更通顺,可以把插入语放到句子最前面翻译:不管它有多么粗陋,一个和平的圣地明显是人类的需求,这个译文应该更通顺一点。还可以进一步修改,可以把原文a human need中的名词need转换成动词来翻译:人类所需要的明显是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋。

③ as opposed to shelter, which is a distinctly animal need是as连接的修饰语,其中还含有一个which引导的定语从句。as opposed to是as连接的表对比的短语,通常译为“相对于,与……截然不同”;shelter是“收容所”的意思,尤其用来指给无家可归者提供的庇护所,但是由于下文中which定语从句的解释,这个shelter在这里是指给动物提供的庇护所,我们一般也称为动物的“收容所”。所以,as opposed to shelter可以直接翻译为“与收容所不同”,如果为了加强语气,也可以说“与收容所迥异”。

which is a distinctly animal need是which引导的定语从句,可以直接翻译为“明显是动物的需求”。which定语从句修饰前面的shelter,翻译时可以前置,译为:与明显是动物需求的收容所不同;也可以后置,译为:与收容所迥异,收容所明显是动物的需求。





(1)插入结构;(2)定语从句;(3)as opposed to的翻译。

48. The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens,【①】 // introduce form into an urban environment【②】 // where it either didn't exist or was not discernible as such.【③】

(28 words)


① 整个句子是一个复合句,主句的主语是The gardens of the homeless;

② 主句的谓语部分是introduce...;

③ where引导一个定语从句。


discernible是形容词,是“容易识别的,容易看出的”等意思。其动词形式是discern,有“看出,辨别,识别”的意思,如:discern one's true intentions(弄清某人的真实意图)。


① The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens是整个句子的主语部分。in effect是“实际上,事实上”的意思。注意句子中的the gardens of the homeless和homeless gardens,这里使用了英语的“重复”的修饰手法,还带一点“回环”的味道,作者用这样的修饰手法来达到强调的目的。The gardens of the homeless不难翻译,按照前面的译法来译应该是“无家可归者的花园”。麻烦在于homeless gardens的翻译,该怎样才能够达到英语的那种重复回环的效果?该怎样才能够传达原文作者的强烈情绪?需要注意的是,homeless直接修饰gardens,意思是说“花园”是“没有家的”,进一步理解,其实是在说这个花园没有主人,它不属于谁,它没有归属,它是一座“野”花园,不是政府或者某一个人刻意修建的一座花园。所以,我在这里把这个部分试译为:无家可归者的花园其实是一座无人问津的花园。我知道“无人问津”用在这里稍微有点“过”,但是也不失为达到作者强调的意味。其实,还有一些译文也可以:流浪者的花园其实是花园的流浪;无家可归者的花园其实是无人认领的花园。

② introduce form into an urban environment是主句的谓语部分。introduce...into...是“把……引入”。form的本义是“风格,类型”,这里应该是指“无家可归者所创建的花园”这种“建筑类型”。这个部分可以直接翻译为:把建筑类型引入城市环境中。


③ where it either didn't exist or was not discernible as such是where引导的定语从句。where的前面是表示地点的urban environment,一般语法上认为,where从句修饰前面的名词,作定语,翻译的时候可以重复一下“在城市环境中”。代词it指代的是上文的form,因为从形式上看it是单数,它不可以指代前面的gardens;从内容上看,form是“引入城市环境中的建筑类型”,本句的下文是it either didn't exist or was not discernible(要么不存在,要么不容易识别),意义上也正好能够对应。either...or是“要么……要么”的意思,表并列;as such一般翻译为“本身,相应地”,这里是“本身”的意思。这个部分可以翻译为“在城市环境下,这种建筑类型要么不存在,要么本身不容易识别”。这里,“不容易识别”让人读不明白,其实是指“在城市环境下,人们注意不到这种建筑风格”。所以,译文可以调整为:在城市环境下,这种建筑风格要么本来就不存在,要么人们注意不到它的存在。





49. most of us give in to a demoralization of spirit【①】 // which we usually blame on some psychological conditions,【②】 // until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.【③】

(33 words)


① 整个句子是一个复合句,主句是most of us give in to...;

② which引导一个定语从句;

③ until引导一个状语从句。


1) give in to是“屈服,让步”的意思,它的英文释义为stop opposing someone or something,即“停止对抗某人或某事”,如:Don't give in to the wall. (不要畏惧艰难。)

2) demoralization是“颓废,堕落,沮丧”等意思,是demoralize的名词形式,如:the age of demoralization(世风日下)。

3) oppression 是“压抑,苦恼,沉闷”等意思,如:political oppression(政治压迫)。


① most of us give in to a demoralization of spirit 是整个句子的主句,most of us直译为“我们中的大部分人”,可调整为“多数人”;spirit修饰demoralization,这种堕落、沮丧的情绪是一种精神上的状态,因此,demoralization of spirit可以翻译为“精神萎靡”;give in to词典中的解释为“屈服,让步”,但如果翻译为“多数人屈服于精神萎靡”不大符合我们平时的说话习惯,可以用“陷入……的状态”这个结构和“精神萎靡”搭配,所以这个部分可翻译为“多数人会陷入精神萎靡的状态”。

② which we usually blame on some psychological conditions是which引导的定语从句,which充当从句的宾语,指代demoralization of spirit,所以整个定语从句可改写为we usually blame demoralization of spirit on some psychological conditions。根据定语从句的翻译方法,我们可以把这个定语从句放到先行词后面,采用重复先行词的方式翻译:我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态。

③ until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic是until引导的时间状语从句,其中还有一个and连接的并列谓语部分,即find...and feel...并列。until one day we find ourselves in a garden可以直接翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园中”。

as if by magic在句中充当的是状语,修饰第二个并列句feel the oppression vanish(感觉到压力消失),它是一个固定词组,英文释义为in a magical manner, magically(以一种神奇的方式,奇迹般地),中文可翻译为“不可思议地,奇迹般地”。所以整句话可以翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般地感到压力全无。”





50. It is this implicit or explicit reference to nature【①】 // that fully justifies the use of the word garden,【②】 // though in a "liberated" sense,【③】 // to describe these synthetic constructions.【④】

(28 words)


① 整个句子是一个It is...that...结构的强调句型;

② that引导的强调句型的谓语部分;

③ though引导的让步状语;

④ to不定式短语作定语。


1) implicit是“含蓄的,不直接表明的,不明确的”的意思,如:obligations which are implicit in the contract(合同中未直接载明的责任)。

2) explicit是“明确的,清楚的”的意思。如:an explicit answer(一个明确的答案)。

3) justify是动词,意思是“表明或证明(某人或某事)是正当的”。请参考2011年48题和2012年47题。

4) synthetic是“人造的,合成的”的意思。如:synthetic fibre goods(合成纤维制品)。


① It is this implicit or explicit reference to nature是It is...that...结构的强调句,强调的是主语部分this implicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反义词,它们都修饰reference(关联),可直接翻译为“不明确的或者明确的关联”,但是这个译文过于冗长,可以简化为“或明或暗的关联”。to nature又进一步明确了关联的对象,即和大自然之间的关联。实际上,reference to本身是“提及”的意思,但是如果非要把reference to nature翻译为“提及大自然”就会显得十分生硬,比如“这种或明或暗的对大自然的提及”就很别扭。其实作者想表达的意思就是和大自然之间的关联而已,不必拘泥和纠结于reference to这个词组的固定含义,翻译时可以引申一下。因此,句子的主语可以翻译为“这种与大自然之间或明或暗的关联”。

② that fully justifies the use of the word garden是It is...that...强调句型中真正的谓语部分。justify是“表明某事是正当的,有道理的”的意思,justifies the use of the word garden可直接翻译为“证明了花园这个词的使用的正当性”。这样翻译正确,不过“证明了花园这个词的使用的……”中有太多的“的”,不太通顺,可以把“使用”翻译为动词:证明了使用花园这个词的正当性。

0人点赞 0人反对

  • 10万种考研考试正版资料!1000种经典教材!在线免费阅读!
    涵盖如下资料: 考研考博 英语日语俄语考试 经济师 证券基金 金融教材 银行从业 理财师 理财规划 金融类考试 保险类考试 人力资源 管理类考试 物流考试 公共管理 外贸跟单 会计从业 注册会计师 中级会计师 财务会计 统计学 精算师 心理咨询师 教师资格考试 教师招聘考试 中文系 汉语考试 艺术设计 新闻传播 编辑出版 出版职业资格 司法考试 国家执业医师 执业药师 卫生专业资格 公用设备工程师 电气工程师 土木工程师 物业管理师 安全工程师 建造师 建筑师 监理工程师 投资建设 ...
    本站小编 免费考研网 2020-05-19 (23134)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15 (5)
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14 (5)
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13 (5)
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13 (19)
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13 (6)
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (4)
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (5)
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (5)
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12 (6)
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (7)
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10 (8)
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10 (6)