2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分(2)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



如果把①+②组合起来,考虑到It is...that...是强调句型,为了加强语气,我们可以增加“正是,就是”这样的词来翻译:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词的正当性。

③ though in a "liberated" sense是一个插入语,表让步,修饰the use of the word garden(花园这个单词的使用)。liberated本身的含义是“无拘无束的,放纵的”的意思,这部分直接翻译过来的意思是“虽然花园这个单词在‘放纵’的意义上使用”。但是当我们在描述一个单词的含义时,习惯上说这个单词是“广义的”还是“狭义的”,而不会说“放纵的意义”,所以这个插入语可以翻译为“虽然指的是‘广义上的’花园”。

如果把①+②+③组合起来,可以直接翻译为:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词的正当性,虽然指的是“广义上的”花园。

④ to describe these synthetic constructions是to引导的不定式短语。describe是“描述,形容”的意思;synthetic是“人造的,合成的”的意思;construction是“建筑”的意思。这个部分可以直接翻译为“去形容这些人造建筑”。

如果把①+②+③+④组合起来,考虑到though in a "liberated" sense(虽然指的是“广义上的”花园)是插入语,后面的不定式部分修饰前面,所以在翻译时最好把“去形容这些人造建筑”的位置前移,翻译为:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词去形容这些人造建筑的正当性,虽然指的是“广义上的”花园。这样翻译基本可以接受,但不太通顺,原因有二:其一,“证明了使用花园这个词去形容人造建筑的正当性”太臃肿,这里“使用花园这个词去形容……的正当性”汉语里更习惯说成“某一个词恰如其分地形容了……”,所以译文修改为“使花园这个词恰如其分地形容了这些人造建筑”;其二,“虽然指的是‘广义上的’花园”这个插入语与前面的“花园这个词”相距太远,意思上不太连贯,我们可以把这个插入语用破折号连接在“花园这个词”后面,请看:正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词——虽然指的是“广义上的”花园——恰如其分地形容了这些人造建筑。





完整译文


正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词——虽然指的是“广义上的”花园——恰如其分地形容了这些人造建筑。





考点小结


强调结构。





2014年英译汉试题及详解


Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.(46)It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

Beethoven's importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention.(47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven's music. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics.(48)Beethoven's habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.(49)Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

Beethoven's music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring the disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. (50)One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.





翻译题解


46. It is also the reason why【①】 // when we try to describe music with words,【②】 // all we can do is articulate our reactions to it,【③】 // and not grasp music itself.【④】

(29 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是It is the reason...,后面还有一个why引导的定语从句;

② when引导一个状语从句;

③ 状语从句对应的主句是all we can do is...;

④ and后面的动词grasp与上文中的动词articulate并列,作表语。





单词讲解


1) articulate当动词用,是“清楚地阐明”的意思,如:I'm a little deaf, please articulate (your words) carefully.(我有些耳背,请仔细把话说清楚。)

2) grasp有“抓住;掌握,了解;理解”等意思,请参考2007年49题。





组合


① It is also the reason why...是整个句子的主干部分,why引导的是一个定语从句,修饰the reason。这个部分可以直接翻译为:这也是为什么……的原因。

② when we try to describe music with words是when引导的时间状语从句。首先,词汇上,describe指的是“描述”;words是“语言”而不是“单词”的意思。其次,结构上,with words是介词短语,作状语,修饰describe music,翻译时需要放到describe music前面。这个部分可以翻译为:在我们试图用语言来描述音乐时。

③ all we can do is articulate our reactions to it是when引导的状语从句对应的主干部分。最需要关注的是“all we can do is+动词原形”的用法,一般认为,前面的all we can do中既然有动词do,后面的动词articulate就习惯性地用原形了,其实应该是all we can do is (to) articulate...。

其次,all we can do是主语,在结构上,其中心词是all,后面的we can do是省略了that的定语从句,修饰all。不过这个结构具有强调意味,意思是“我们所做的只能是……”,或者“我们只能”。

articulate是“说清楚,讲明白”的意思。our reactions to it中的it指代的是music。所以,all we can do is articulate our reactions to it可以翻译为:我们只能说清楚对音乐的感受。

④ and not grasp music itself是与上文中的articulate...并列的表语部分,可以直接翻译为:而不能理解音乐本身,或者引申为:而不能理解音乐的本质,这两种译法都可以接受。





完整译文


这也是为什么我们在试图用语言来描述音乐时,只能说清楚对音乐的感受,而不能理解音乐本身。





考点小结


(1)时间状语从句;(2)定语从句。

47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one,【①】 // and I find courage an essential quality for the understanding,【②】 // let alone the performance, of his works.【③】

(29 words)





拆分


① 整个句子是一个并列句,第一个分句的主干是he was...;

② and连接的是第二个分句,主干是I find...;

③ let alone后面的performance与understanding并列。





单词讲解


1) account当名词用,有“户头,账目;描述,说明;认识,看法;原因”等意思,请参考1997年71题。

2) quality有“质量,品质;性质”等意思。

3) performance有“表现;表演;履行;实行,执行”等意思。





组合


① By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one是并列句的第一个分句。首先,by all accounts是一个习惯说法,意思是“大家都说,大家普遍认为”。其次,freethinking是一个合成词,意思比较好懂,即“思想自由的”;courageous是courage的形容词形式。这样,这个部分可以翻译为:人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人。

② and I find courage an essential quality for the understanding是and连接的第二个分句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它作可数名词时是“特征,品质”的意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”表述得不明确。正好下文有of his works,这样便可以清楚地判断,这里的of his works修饰the understanding,还修饰the performance。所以,译文可以调整为:我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键。

③ 在let alone the performance, of his works这一部分中,如前所述,of his works既修饰the understanding,也修饰the performance,所以the performance of his works可以翻译为“对他的作品的演奏”。let alone是“更不必说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不必说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整,即:更不必说是演奏其作品的关键。





完整译文


人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人。我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不必说是演奏其作品的关键。





考点小结


(1)并列结构;(2)by all accounts的翻译;(3)let alone的翻译。

48. Beethoven's habit of increasing the volume with an extreme intensity【①】 // and then abruptly following it with a sudden soft passage【②】 // was only rarely used by composers before him.【③】

(28 words)





拆分


① 整个句子是一个简单句,主语中心词是habit,由后面有of引导的介词短语修饰;

② and后面的following与上文中的increasing并列,充当介词of的宾语;

③ was only rarely used...是谓语部分。





单词讲解


1) intensity是名词,有“剧烈;紧张”等意思,其形容词形式是intense。

2) composer是“作曲家,作曲者”的意思。





组合


① Beethoven's habit of increasing the volume with an extreme intensity是这个简单句的主语部分。Beethoven是贝多芬,像人名或地名类的专有名词,因为很著名,需要按照约定俗成的惯例翻译,而不可以随便音译。这个部分可以直接翻译为:贝多芬的使用极其的强烈来提高音量的习惯。这个译文不通顺,原因有二:

其一,“使用极其的强烈”不通顺,这个地方的问题来自考研出题人,因为笔者研究过这篇文章的英语原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出题人弃用crescendo的原因很简单,因为这是一个音乐方面的专业术语,意思是“渐强”,它是一个考研超纲词。如果按照英语原文,就很容易翻译通顺,即“使用渐强的方式来提高音量”。但是由于出题人已经改编成with an extreme intensity了,那我们也要尽量翻译通顺,可以采用增词法的翻译技巧,翻译为:使用极其强烈的情绪来提高乐曲的音量。

其二,说“贝多芬的……的……的习惯”太糟糕,不如说成“贝多芬习惯……”。所以这个部分可以翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的力度来提高乐曲的音量。

② and then abruptly following it with a sudden soft passage是and连接的并列结构。首先需要理解and并列连接的是following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。考虑到前面的habit我们已经翻译成“(贝多芬)习惯……”,所以,这里的following就可以直接翻译了。其次,passage在音乐术语中,习惯称为“乐段”。这样这个部分可以直接翻译为:然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段。

③ was only rarely used by composers before him是句子主干的谓语部分。rarely是“罕见地,少有地”的意思;composer是“作曲家”的意思。这个谓语部分是一个被动语态,其主语是Beethoven's habit [贝多芬的(这种作曲)习惯]。所以,这个部分翻译为:这种作曲习惯很少被他之前的作曲家使用。被动语态在翻译时可以主宾颠倒,因此这部分译文调整为:他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。





完整译文


贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提高乐曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。





考点小结


(1)并列结构;(2)被动结构。

49. Especially significant was his view of freedom,【①】 // which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual:【②】 // he advocated freedom of thought and of personal expression.【③】

(29 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是Especially significant was...;

② which引导一个定语从句;

③ 冒号隔开了一个同位语从句。





单词讲解


1) advocate是“拥护,提倡,支持”的意思。

2) associate是“联合,联系,联盟”的意思。





组合


① Especially significant was his view of freedom是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especially significant而倒装,真正的主语是his view of freedom。可以直接翻译为:尤为重要的是他对自由的观点。

② which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引导的定语从句。这个定语从句可以直接放在后面翻译,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由);for him是“对他而言,对他来说”之意;be associated with是“与……相联系,与……有关”的意思;在the rights and responsibilities of the individual中,the individual修饰前面的the rights and responsibilities,这部分应该翻译为“个人的权利和责任”。所以整个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。

③ he advocated freedom of thought and of personal expression是被冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的his view of freedom。需要注意,of thought and of personal expression是and并列连接的两个of引导的介词短语,都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。





完整译文


尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的:他倡导思想自由和个人言论自由。





考点小结


(1)倒装结构;(2)定语从句;(3)同位语从句;(4)被动语态。

50. One could interpret much of the work of Beethoven【①】 // by saying that suffering is inevitable,【②】 // but the courage to fight it renders life worth living.【③】

(25 words)





拆分


① 整个句子是复合句,主干是One could interpret...;

② by引导的介词短语作状语;

③ but连接的并列句的一个分句。





单词讲解


1) inevitable是“不可避免的,必然会发生的”的意思。

2) render有“给予,回报;使得;翻译”等意思,如:render good for evil(以德报怨),Your action has rendered our contract invalid.(你们的这种做法导致我们双方的合同失效。)





组合


① One could interpret much of the work of Beethoven是并列句的第一个分句的主干部分。one是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”;interpret是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬的很多作品。

② by saying that suffering is inevitable是介词短语。suffering是“痛苦,苦难”的意思;inevitable是“不可避免的”的意思。这个部分直接翻译的结果是:通过说痛苦是不可避免的。

如果把①+②组合起来,by saying that...是状语,修饰前面的One could interpret...,所以可以放到动词interpret的前面翻译,结果是:我们可以通过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬的很多作品。这个译文不通顺,尤其是“我们可以通过说……来解读”,可以理解这个句子的意思是“我们对贝多芬的很多作品是这样来解读的”,即认为“痛苦是不可避免的”。所以这两部分的译文调整为:我们可以这样来解读贝多芬的很多作品:痛苦是难以避免的。

③ but the courage to fight it renders life worth living是but连接的并列句的第二个分句。代词it指代的是上文中的suffering,所以the courage to fight it可以翻译为:与痛苦相抗争的勇气。render在这里是“使得”的意思,renders life worth living直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,也可以适当引申润色一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。





完整译文


我们可以这样来解读贝多芬的大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。





考点小结


(1)并列结构;(2)宾语从句。





2015年英译汉试题及详解


Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. (46)This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

(47)The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world.(48)But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.

(49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six-to twelve-week voyage, they survived on barely enough food allotted to them. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10