2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分(3)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one recorder of events, "The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods.(50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.





翻译题解


46. This movement, driven by powerful and diverse motivations,【①】 // built a nation out of a wilderness【②】 // and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.【③】

(28 words)





拆分


① 整个句子是一个简单句,主语是This movement,后面的driven by...是过去分词短语作定语修饰主语;

② built...是第一个谓语部分;

③ and并列了第二个谓语部分,谓语动词是shaped。





单词讲解


1) diverse是形容词,有“多种多样的,不同的”等意思,请参考2004年61题。

2) motivation是“动机;动力”的意思,请参考2009年46题motive。

3) wilderness有“未开垦的荒地,荒漠,沙地”等意思。

4) destiny是“命运”的意思。

5) uncharted是“未经过勘探的,地图上没有标明的,未绘制成图的”等意思,如:an uncharted island(地图上没有标明的岛屿)。

6) continent是“洲;大陆”的意思,请参考2005年49题。





组合


① This movement, driven by powerful and diverse motivations是整个句子的主语部分。该句的主语是This movement,可以直接翻译为“这场运动”。driven by...是“受到……所驱使”的意思;motivations是“动机”的意思,因此,powerful and diverse motivations的意思就是“强大的各种动机”,但是这个“强大”和“各种”的顺序可以按照中文习惯稍微调整一下,即:各种强大的动机。driven by powerful and diverse motivations就可以翻译为“受到各种强大的动机所驱使”,它修饰的是主语中心词This movement,翻译到其前其后都可以。

② built a nation out of a wilderness是第一个谓语部分。out of是from的意思,wilderness是“荒漠,沙地”的意思。这个部分可以直接翻译为:在一片荒漠中创建了一个国家。

把①+②组合起来,可以翻译为:受到各种强大的动机所驱使,这场运动在一片荒漠中创建了一个国家。

③ by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent是第二个谓语部分。by its nature是“由其本质决定”的意思,中文可以说得更通顺一点,即:本质使然。uncharted意思是“地图上没有标记的”,考生可以根据上文的wilderness来判断这个单词,即在一片“荒漠中”创建了这么一个国家,所以这片continent(大陆)是“未知的”、“地图上都找不到的”。所以这个部分可以翻译为:本质使然,它也塑造了这片未知大陆的性格和命运。





完整译文


受到各种强大的动机所驱使,这场运动在荒野中创建了一个国家;本质使然,它也塑造了这片未知大陆的性格和命运。





考点小结


并列谓语。

47. The United States is the product of two principal forces【①】 // —the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics【②】 // and the impact of a new country which modified these traits.【③】

(34 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主干是The United States is...;

② 破折号隔开的是同位语部分;

③ and并列了第二个同位语,其中还包含一个由which引导的定语从句。





单词讲解


1) principal是“主要的,重要的”等意思,例:The Danube is one of the principal rivers of Europe.(多瑙河是欧洲的主要河流之一。)

2) characteristic当名词用,有“特征,与众不同的特征”等意思,例:What characteristics distinguish the Americans from the Canadians?(美国人和加拿大人有什么不同的特征?)

3) impact当名词用,有“冲击,撞击”的意思,还有“影响,印象”的意思,习惯搭配有impact on sb. or sth.,如:Mr. Yu Minhong's speech made a tremendous impact on everyone.(俞敏洪老师的演讲对大家影响很大。)

4) modify是“改变,修改”的意思,请参考2003年61题。

5) trait是“个性,显著的特征”等意思,请参考2002年61题和2012年49题。





组合


① The United States is the product of two principal forces是整个句子的主干部分。product是“产品”的意思,two principal forces意思是“两股主要的力量”,直译的结果就是:美国是两股主要力量的产品。在这个译文中,说美国是“产品”非常不通顺,说“产物”则是勉强可以接受的。还有一种调整方式,就是把product(产品)这个名词直接翻译为中文的动词,如“形成,产生,诞生”。所以,这里可以翻译为:有两股主要力量形成了美国;美国产生于两股主要力量。

② the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是破折号隔开的第一个同位语,它和下文的the impact...都是在解释上文的two principal forces。European peoples是“欧洲各民族”的意思,有必要说明的是,peoples的意思是“民族,种族”,这层意思在2004年和2005年都考过。immigration of European peoples可以翻译为“欧洲各民族的移民”,实际意思是“来自欧洲各个民族的移民”,不妨就翻译为“欧洲移民”。with their varied ideas, customs, and national characteristics修饰上文的the immigration of European peoples(欧洲移民),with是“和,及其”的意思。因此,这个部分就可以翻译为:欧洲移民及其带来的各式思想、风俗和民族特性。

考虑到这是在解释上文的“两股力量”,不妨加上“第一股力量是”或者“第一,一是”做补充。

③ and the impact of a new country which modified these traits是第二个同位语部分。the impact of a new country意思是“一个新国家的影响”,这里需要明白a new country这个新国家指代的是“美国”。which modified these traits中的these traits“这些特征”,指的是上文的their varied ideas, customs, and national characteristics,不妨就翻译为“上述特征”。trait是“特征”的意思,modify是“改变”的意思,那么modify these traits就可以翻译为“改变上述特征”。

由which引导的定语从句修饰的是the impact of a new country,那么which modified these traits意思就是“这个新国家的影响又改变了上述特征”,即改变了这些欧洲移民的思想、风俗、民族特性等特征。

所以这个部分可以翻译为:上述特征又在这个新国家的影响之下发生了改变。这是在说明“第二股力量”,需要加上“二是,第二”等词说明。





完整译文


有两股主要力量形成了美国:一是欧洲移民带来的各式思想、风俗和民族特征,二是上述特征又在这个新国家的影响之下发生了改变。





考点小结


(1)同位语;(2)定语从句。

48. But the force of geographic conditions peculiar to America,【①】 // the interplay of the varied national groups upon one another,【②】 // and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent【③】 // caused significant changes.【④】

(35 words)





拆分


① 整个句子是一个简单句,主语是三个并列的名词词组,第一个并列主语是the force...;

② 第二个主语是the interplay of...;

③ and并列的第三个主语是the sheer difficulty of...;

④ caused...是谓语部分。





单词讲解


1) peculiar是“特有的,独特的”等意思,请参考1999年74题和2003年61题。

2) interplay是“相互作用,相互影响”的意思。

3) sheer是“完全的,彻底的,十足的”等意思。

4) raw是“自然状态的,未经过加工的”等意思。





组合


① But the force of geographic conditions peculiar to America是第一个主语部分。geographic conditions意思是“地理条件”,peculiar to America意思是“美国所特有的”,故geographic conditions peculiar to America可以翻译为“美国所特有的地理条件”;force意思是“力量”,the force of geographic conditions peculiar to America意思就是“美国所特有的地理条件的力量”,考虑到说“条件的力量”不太通顺,加之下文的谓语部分是caused changes(带来变化),这个“力量”可以省略不译。

② the interplay of the varied national groups upon one another是第二个并列主语。interplay是“相互影响”的意思;varied national groups意思是“不同的民族”;one another是“互相”的意思,与interplay搭配,不用再翻译了。因此,这个部分可翻译为:不同民族间的相互影响。

③ and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent是并列的最后一个主语。maintaining old-world ways直译过来是“维持旧世界的方式”,“维持方式”显然不通顺,“旧世界的方式”就是“旧秩序”,所以译文可调整为“维持旧秩序”。in a raw, new continent意思是“在一个原始的新大陆上”,修饰maintaining...,翻译为:在这片原始的新大陆上维持旧秩序。sheer difficulty意思是“完全的困难,非常困难”,由于sheer修饰“困难”,程度较“困难”重,不妨就把sheer difficulty翻译为“艰难”即可。这样,这个部分可以翻译为:在这片原始的新大陆上维持旧秩序的艰难。

④ caused significant changes意思是“带来了巨大的变化”,作谓语,直接翻译到三个主语后面。





完整译文


但是,美国所特有的地理条件、不同民族间的相互影响以及在这片原始的新大陆上维持旧秩序的艰难带来了巨大的变化。





考点小结


并列主语。

49. The first shiploads of immigrants bound for the territory【①】 // which is now the United States【②】 // crossed the Atlantic【③】 // more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.【④】

(30 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主语是The first shiploads of immigrants bound for the territory;

② which引导一个定语从句;

③ 谓语部分是crossed...;

④ more than a hundred years after...是时间状语。





单词讲解


1) shipload是“船载量”的意思,如:a shipload of grain(一船谷物)。

2) bound当形容词用,有“去,准备去”的意思,习惯和for搭配,如:We are bound for home.(我们打算回家。) 它还有“一定要做某事,有义务或者有责任做某事”的意思,习惯和to do sth.搭配,如:The whether is bound to get better tomorrow.(明天天气一定会变好。)它当名词用,有“界限,边界;跳”等意思。

3) territory当名词用,有“领土,地区,领域”等意思。





组合


① The first shiploads of immigrants bound for the territory是整个句子的主语。The first shiploads of immigrants意思是“第一船的移民,第一艘载有移民的船”,这样说有点别扭,不妨调整为“第一艘满载移民的航船”。bound for the territory意思是“准备开往这一片区域”,它是形容词短语作定语,修饰the first shiploads of immigrants,本来应该翻译到“第一艘满载移民的航船”前面,即“准备开往这一片区域的第一艘满载移民的航船”,但是“航船”前面的修饰语太长,不如把这个形容词短语翻译到后面,即:第一艘满载移民的航船准备开往这一片区域。

② which is now the United States意思是“现在是美国”,它修饰的是上文的the territory,所以,应该把①+②组合在一起直接翻译为:第一艘满载移民的航船准备开往这一片区域,即现在的美国。这样的翻译可以接受,但是,既然是“美国”,那么说“这一片区域”就很怪,可以说“这一片土地”;既然是“航船”,那么说“开往”就不通顺,可以说“驶向”,则①+②的译文可调整为:第一艘满载移民的航船驶向这片土地,即现在的美国。

③ crossed the Atlantic是谓语,直接翻译为“跨过大西洋”。如果把①+②+③组合在一起,最好这样安排顺序:第一艘满载移民的航船跨过大西洋驶向这片土地,即现在的美国。这里补充一些“大洲大洋”的英语表达,方便考研的同学记忆:

亚洲Asia,欧洲Europe,非洲Africa,拉丁美洲Latin America,南美洲South America,北美洲North America,大洋洲Oceania,南极洲Antarctica,大西洋Atlantic Ocean,太平洋Pacific Ocean,印度洋Indian Ocean,北冰洋Arctic Ocean。

④ more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America是时间状语。the 15th-and-16th-century explorations of North America意思是“在15世纪和16世纪人们对北美洲进行了持续的探索”,more than a hundred years意思是“一百多年”,这两个时间由after连接,可以翻译为:在15世纪和16世纪人们对北美洲进行了持续的探索,又过了一百多年。时间状语一般翻译到主干前面,所以,整个句子组合的顺序应该是把④放到①+②+③之前。





完整译文


在15世纪和16世纪人们对北美洲进行了持续的探索,又过了一百多年,第一艘满载移民的航船跨过大西洋驶向这片土地,即现在的美国。





考点小结


(1)时间状语;(2)定语从句。

50. The virgin forest with its richness and variety of trees【①】 // was a real treasure-house【②】 // which extended from Maine all the way down to Georgia.【③】

(24 words)





拆分


① 整个句子是复合句,主语是The virgin forest with its richness and variety of trees;

② was a real treasure-house是系表结构的谓语;

③ which引导一个定语从句。





组合


① The virgin forest with its richness and variety of trees是整个句子的主语。forest意思是“森林”,那么virgin forest就是“原始森林”;richness意思是“丰富”,variety意思是“多种多样”,那么richness and variety of trees就是“种类繁多的林木”。with...是介词短语作定语,修饰forest,所以,这个部分可以翻译到中心词前面:具有种类繁多林木的原始的森林,或者直接翻译为:原始的森林,有着种类繁多的林木。

② was a real treasure-house是系表结构的谓语部分。treasure-house即“宝库”,翻译为:的确是一座天然的宝库。

③ which extended from Maine all the way down to Georgia是定语从句。其中有两个专有名词,Maine和Georgia,它们是美国的两个州,一个是缅因州,一个是乔治亚州,这应该属于常识,也可以从读音上大致辨认。缅因州在美国的东北角,乔治亚州在东南部,down有“从北往南”的意思。这个部分翻译为:从缅因州往南一直绵延至乔治亚州。

①+②+③组合起来,定语从句的实质内容“从缅因州往南一直绵延至乔治亚州”,从语义和逻辑上来看,更适合放到“的确是一座天然的宝库”之前。





完整译文


原始的森林,有着种类繁多的林木,从缅因州往南一直绵延至乔治亚州,的确是一座天然的宝库。





考点小结


定语从句。





2016年英译汉试题及详解


Mental health is our birthright. (46) We don't have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. Mental health can't be learned, only reawakened. It is like the immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition or exercise can be weakened, but which never leaves us. When we don't understand the value of mental health and we don't know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us. (47) Our mental health doesn't really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

Mental health is the seed that contains self-esteem—confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to have perspective on our lives—the ability to not take ourselves too seriously, to laugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things will work out. It's a form of innate or unlearned optimism. (48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are. Mental health is the source of creativity for solving problems, resolving conflict, making our surroundings more beautiful, managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. It gives us patience for ourselves and toward others as well as patience while driving, catching a fish, working on our car, or raising a child. It allows us to see the beauty that surrounds us each moment in nature, in culture, in the flow of our daily lives.

(49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions. It has been available even in the most mundane of life situations to show you right from wrong, good from bad, friend from foe. Mental health has commonly been called conscience, instinct, wisdom, common sense, or the inner voice. We think of it simply as a healthy and helpful flow of intelligent thought. (50) As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.





翻译题解


46. We don't have to learn how to be mentally healthy;【①】 // it is built into us【②】 // in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.【③】

(33 words)





拆分


① 整个句子是分号隔开的两个分句,第一个分句是We don't have to...;

② 第二个分句的主句部分是it is built into us;

③ 后面in the same way that...是介词短语作状语,其中的that our bodies know...也可以看成是that引导的定语从句。





单词讲解


1) mentally是“心理上”的意思;形容词形式是mental,有“精神的,心理的,智力的”等意思。

2) heal是“使……治愈,使……康复”的意思。

3) mend有“恢复健康,痊愈;修理;改良”等意思。





组合


① We don't have to learn how to be mentally healthy是分号隔开的第一个并列句。We don't have to learn是主干,可以直接翻译为“我们没有必要去学习”。how to be mentally healthy是learn的宾语,其中mentally是“心理上”的意思,翻译为“如何做到心理上的健康”,或者“如何保持健康的心理”都是可以的。

② it is built into us是第二个并列句的主干部分。代词it指代的是“心理健康”,上文已经提及“保持心理健康”,所以这里直接翻译成“它”即可。it is built into us含一个被动语态,直接翻译是“它被建立在我们身上”。既然是“心理健康”,说“建立在身上”就不通顺了,这里it is built into us是对文章首句Mental health is our birthright.中的birthright(与生俱来的权利)的解释,所以可以将“心理健康是建立在我们身上的”调整为“植根于我们内心”或者“与生俱来”。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10