2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分(5)
本站小编 免费考研网/2020-01-16
② a fact underlined by statistics是同位语。其中心词fact是指“这一事实”。underline有“强调,突出,说明”等意思,其过去分词形式隐含着被动的含义,可以直接翻译为:这一事实被统计数字所强调。但按照翻译技巧,被动结构可以采用汉语中主宾颠倒的方式,因此可以翻译为:统计数字尤其说明了这一事实。
③ that show that out of eighty European television networks是that引导的定语从句,其中后面是一个that引导的宾语从句。首先,that引导的定语从句的先行词是statistics(统计数字)。由于这个定语从句里面还有一个宾语从句,结构比较复杂,可以采用后置的翻译方法,直接翻译在先行词后面。既可以重复先行词,翻译为:统计数字表明……;也可以不重复,直接翻译宾语从句。其次,out of eighty European television networks只是that引导的宾语从句中的修饰语部分,其主干结构还在后面。这里需要注意的是out of...这个结构,它表示“从……中,在……中”,限定的是后面主语的范围,如:five out of six votes(6人中有5人投票)。所以这里可以直接翻译为:在80个欧洲电视网中。这样,这一部分就可以翻译为:统计数字表明,在80个欧洲电视网中……
④ no less than 50% took a loss in 1989是前面宾语从句的主干部分。首先,no less than是“不少于,不低于,至少,多达”的意思。其次,take a loss是“亏本,蚀本,赔本,亏损”的意思。最后,in 1989是时间状语,可以翻译在主语后面,动词前面。所以这个部分可以直接翻译为:多达一半在1989年亏损。
完整译文
这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。
考点小结
(1)定语从句;(2)宾语从句。
49. Creating a "European identity”【①】 // that respects the different cultures and traditions【②】 // which go to make up the connecting fabric of the Old Continent 【③】// is no easy task and demands a strategic choice.【④】
(32 words)
拆分
① 整个句子主语的主干部分;
② that引导一个定语从句;
③ which引导一个定语从句;
④ 整个句子的谓语部分。
单词讲解
1) identity是“身份,特征”的意思,如:The police are still uncertain of the murderer's identity.(警察尚未证实杀人犯的身份。) identity card(身份证)。
2) fabric有“编织品,织物;结构,组织,网络”等意思,如:woolen fabrics(毛织品),the fabric of society(社会的组织)。
3) continent是“洲,大陆”的意思。
4) strategic有“战略的,战略性的,与战略有关的;重大的,关键的”等意思,如:strategic materials(战略物资),strategic bombing(战略性轰炸),a strategic withdrawal(重大的撤退)。
组合
① creating a "European identity"是整个句子的主语,与最后面的谓语is no easy task and demands...相隔很远。首先,identity的基本意思是“身份;特性;个体”,所以这个部分可以直接翻译为:创造一个“欧洲身份”。这种翻译是可以接受的,但是,“欧洲身份,欧洲特征”等意思与原文所表达的意思比较,显得有点不贴切。根据词义选择的翻译技巧,可以结合下文:that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. (也就是选择在欧洲为欧洲制作电视节目。这需要减少对北美市场的依赖,因为他们的节目所涉及的体验和文化传统与我们自己的大为不同。)由此可见,这里的European identity指的是一种不同于北美的、代表欧洲特性的标志,因此译为“品牌”比较合适。所以,这部分最准确的翻译为:创造一个“欧洲品牌”。
② that respects the different cultures and traditions是that引导的定语从句。首先,这个部分可以直接翻译为:尊重这些不同文化和传统。其次,这个定语从句的先行词是European identity(欧洲品牌)。最后,如果把①+②组合起来,根据定语从句的组合方法,可以翻译到先行词前面:创造一个尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”。
③ which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是which引导的定语从句。首先,动词短语make up是“构成,组成”的意思;fabric是“纤维,网络”的意思。其次,the Old Continent可以直接翻译为“古老大陆”。但是,这里的the Old Continent特指发现北美新大陆之前的欧洲大陆,所以可以明确翻译为“欧洲大陆”。这样,这个部分可以翻译为:组成了联系欧洲大陆的网络/构成了欧洲大陆的联系网络;还可以翻译为:把欧洲大陆编织在一起。最后,这个定语从句的先行词是the different cultures and traditions(这些不同的文化和传统)。如果把这个定语从句再组合到其先行词前面,整个主语就显得特别累赘,所以可以后置,采用重复先行词的方式来翻译:不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起。
但是,把整个主语部分组合在一起时,因为which go to make up the connecting fabric of the Old Continent这个部分修饰“不同的文化和传统”,再结合前面that引导的定语从句,我们可以考虑先叙述第③部分,再谈前面的主干主语部分,即组合为:③+①+②,翻译为:不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”……
④ is no easy task and demands a strategic choice是整个句子的谓语部分,可以直接翻译为:并不是一个容易的任务,需要做出战略性的选择。其中“任务”可以直接省略不译,适当调整为:绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
完整译文
不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
考点小结
定语从句。
50. In dealing with a challenge on such a scale,【①】 // it is no exaggeration to say【②】 // “United we stand,【③】 // divided we fall.”【④】
(21 words)
拆分
① 介词in和后面的分词短语构成状语;
② 整个句子的主干结构是一个形式主语结构;
③ 并列结构中的第一个并列部分;
④ 并列结构中的第二个并列部分。
单词讲解
1) scale是“规模,大小,范围”的意思。
2) exaggeration是“夸张,夸大”的意思。
组合
① in dealing with a challenge on such a scale是状语。首先,动词短语deal with是“解决,处理”的意思。但是根据词义选择的翻译技巧,结合下文的challenge(挑战),根据汉语习惯搭配,可以适当调整为“应对”。其次,on such a scale是“如此规模”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:在应对如此规模的挑战时。
② it is no exaggeration to say可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。
③ united we stand和后面的结构一起构成并列结构。首先,united实际上是if we are united的省略。其次,stand肯定不能翻译为“站起来”,而是“成功”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。或者简单一点,翻译为:合则成。
④ divided we fall是并列结构中的第二个并列句部分。首先,divided实际上是if we divided的省略。其次,fall肯定不翻译为“落下去”,而是“失败”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。
完整译文
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:如果团结,我们就成功;如果分裂,我们就失败。
考点小结
(1)形式主语;(2)并列结构。
2006年英译汉试题及详解
Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? I am going to suggest that it is not true. Father Bruckberger told part of the story when he observed that it is the intellectuals who have rejected Americans. But they have done more than that. They have grown dissatisfied with the role of the intellectual. It is they, not Americans, who have become anti-intellectual.
First, the object of our study pleads for definition. What is an intellectual?(46)I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (苏格拉底的) way about moral problems. He explores such problems consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in light of the factual and moral information which he has obtained.(47)His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.
This definition excludes many individuals usually referred to as intellectuals—the average scientist, for one.(48)I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. Like other human beings, he encounters moral issues even in the every-day performance of his routine duties—he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence, or doctor his reports.(49)But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. During most of his waking life he will take his code for granted, as the businessman takes his ethics.
The definition also excludes the majority of teachers, despite the fact that teaching has traditionally been the method whereby many intellectuals earn their living.(50)They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. This description even fits the majority of eminent scholars. Being learned in some branch of human knowledge is one thing; living in "public and illustrious thoughts,” as Emerson would say, is something else.
翻译题解
46. I shall define him as an individual【①】 // who has elected as his primary duty and pleasure in life【②】 // the activity of thinking in Socratic way about moral problems.【③】
(28 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,主句部分是I shall define him as...;
② who引导一个定语从句,定语从句的谓语动词是elected;
③ the activity...充当定语从句中谓语动词elected的宾语。
单词讲解
1) define有“给……下定义;规定,限定;表明……的界限,显示……的特征”等意思,短语define...as...的意思是“把……定义为……”。
2) individual可以当形容词用,有“个别的,个体的”,也可以当名词用,有“个人,个体”等意思,请参考2002年63题,如:The rights of the individual are perhaps the most important rights in a free society. (个人的权利恐怕是自由社会最重要的权利。)
3) primary有“主要的,首要的;初等的,起初的”等意思,如:The primary purpose of his visit is to improve trading relation. (他访问的主要目的是改善贸易关系。)
4) moral意为“道德的”。请参考1997年74和75题,以及2003年64题。
组合
① I shall define him as an individual是整个句子的主句部分,可以直接翻译为“我可以将他定义为一个个体”。但是,这个译文有两个地方需要改进。首先,句子中的代词him,如果不明确指代出来,汉语译文显得不是很通顺。所以,通过查找上文,代词him指代的应该是intellectual(知识分子)。其次,直译的结果“一个个体”这种说法,不符合汉语习惯。考虑到下文中要对知识分子进行定义,所以,可以适当把这个译文调整为:我会把知识分子定义为这样的人。这里,很明显,我们用了“增词法”的翻译技巧,增加了“这样”,以通顺地连接下文。
② who has elected as his primary duty and pleasure in life是who引导的定语从句。首先,要认识到这个定语从句的谓语结构显得比较复杂。因为,从句中as his primary duty and pleasure in life将谓语动词elected(选择)与其宾语中心词the activity分隔开来,形成了动宾分隔的现象。所以,在翻译的时候要注意把这个结构和后面的宾语结合起来考虑,翻译为:选择……作为……其次,his primary duty and pleasure in life可以直接翻译为“生活(人生)中的首要任务和乐趣”。最后,翻译定语从句。由于这个定语从句结构比较复杂,所以可以直接翻译在主句的后面,用代词“他”来重复先行词。这样,这个部分就可以翻译为:他选择……作为人生中的首要任务和乐趣。其实,这个译文中的“选择”也可以调整成“把”字结构来翻译。
③ the activity of thinking in Socratic way about moral problems是定语从句中的谓语部分。首先,the activity of thinking可以直接翻译成“思考活动,思维活动”;in Socratic way可以翻译为“以苏格拉底的方式”;about moral problems是“关于道德问题”的意思。其次,如果把这个部分翻译在一起,可以直接翻译为:以苏格拉底的方式来思考道德问题。
这样,这个句子的译文可以直接组合为:我会把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。
完整译文
我会把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。
考点小结
定语从句。
47. His function is analogous to that of a judge,【①】 // who must accept the obligation【②】 // of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning【③】 // which led him to his decision.【④】
(33 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,主句是His function is analogous to...;
② who引导一个定语从句;
③ of介词短语做定语,修饰名词obligation;
④ which引导一个定语从句。
单词讲解
1) function有“作用,功用;职责;功能,技能”等意思,如:The function of a chairman is to lead and control meetings. (主席的职责是主持会议。)
2) analogous有“相似的,类似的”等意思,常常与介词to或者with搭配,如:The movement of particles in an atom is analogous to the way the planets move round the sun. (原子中粒子的运动和行星围绕太阳运动的方式相似。)
3) obligation有“义务,职责,责任”等意思。请参考2004年62题。
4) reveal有“揭示,揭露;展现,显露”等意思,如:The curtains opened, to reveal a darkened stage. (大幕拉开,露出一个黑暗的舞台。)
组合
① his function is analogous to that of a judge是主句部分。首先,function是“功用,作用”的意思。其次,be analogous to...是“与……相似”的意思,表示比较,为了避免重复,在英语原文中用代词that来代替function。这样一来,这个句子就可以直接翻译为:他的作用与法官相似。这种译文是可以接受的。但是仍然有值得优化的地方,因为“他的作用”这种说法,不太符合汉语表达习惯,考虑到“他”,是指“人”;而既然是“人”,就最好不用“作用”来搭配,而用“职责”来搭配。所以,可以适当调整为:他的职责与法官相似。
② who must accept the obligation是who引导定语从句,修饰judge。首先,accept是“接受”的意思;obligation是“责任”的意思;所以,如果直接翻译的话,则翻译为“必须接受责任”。但是,“接受责任”的表达方式不符合汉语表达习惯,可以调整为“必须承担责任”。其次,如果要把①+②组合在一起的话,考虑到who引导定语从句的宾语the obligation后面还有of介词短语修饰,肯定定语从句是比较复杂的,所以,应该后置翻译。因此,①+②就可以直接组合后,翻译为:他的职责与法官相似,必须承担责任。但是,这个汉语译文中“责任(the obligation)”还没有描述清楚,显得不完整。所以,可以采用“增词法”的翻译技巧,增加一个汉语词“这样”来提示后面需要进一步描述这个责任,即需要接着翻译the obligation后面的of介词短语。这样一来,这个译文进一步调整成为:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任……
③ of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning是of介词短语作定语,修饰名词obligation。这个部分的句子结构可以这样来看,动名词所带的宾语是the course of reasoning,而in as obvious a manner as possible则是状语。首先,reveal是“揭露,揭示”的意思;考虑到它的宾语是the course of reasoning(推理的过程),所以,可以把revealing...the course of reasoning结合在一起翻译为:揭露推理的过程。但是考虑“过程”这个名词和动词“揭露”(略带贬义)搭配不太合适,所以,可以适当地把“揭露”这个词调整为“展示推理的过程”。其次,in as obvious a manner as possible可以翻译为“以一种尽可能清楚明白的方式”。所以,这个部分可以完整地翻译为:以一种尽可能清楚明白的方式来展示推理的过程。
④ which led him to his decision是which引导一个定语从句。首先,led him to his decision可以直接翻译为“导致他做出决定”,其实就是“他做出决定”的意思。其次,这个定语从句非常简单,它修饰其先行词the course of reasoning。所以,可以翻译到其先行词前面。如果把④+③组合在一起,则可以翻译为:以一种尽可能清楚明白的方式来展示他做出决定的推理过程。
完整译文
他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能清楚明白的方式来展示自己做出决定的推理过程。
考点小结
定语从句。
48. I have excluded him because,【①】 // while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, 【②】// he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.【③】
(34 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,主句是I have excluded him,后面是because引导的原因状语从句;
② while引导一个让步状语从句;
③ 让步状语从句的主句部分,其中有一个否定not...any but...结构。
单词讲解
1) exclude有“排斥于……之外,拒绝……进入;免除;对……不予考虑”等意思,如:People under 21 are excluded from joining the club. (21岁以下的人不得加入这个俱乐部。)
2) accomplishment有“成果,成就,实现;才艺,才能”等意思。
3) contribute与介词to 搭配,有“对……起促进作用,有助于……;捐献,贡献”等意思,如:The advertising campaign has contributed significantly to the success of the new car. (发起这场广告攻势为这种新汽车打开销路起了相当大的作用。)
4) 短语be charged with...有“指示,命令,使……负责,使……承担任务”等意思,如:I was charged to look after her son. (我得承担起照顾她儿子的责任。)
5) approach有“走近,接近;接洽,打交道;开始考虑,处理,对付”等意思,如:There are several ways of approaching this problem. (处理这个问题有好几种方法。)
组合
① I have excluded him because是整个句子的主句部分,同时后面带了一个引导原因状语从句的词because。首先,exclude是“排除”的意思,所以可以把I have excluded him直接翻译为“我将他排除在外”。但是,这个代词him最好指代明确,并用指代到的名词来翻译。所以,查看上文,可以得知,him指代的应该是the average scientist(普通科学家)。如果再考虑一下整个英语原文的现在完成时态,可以翻译为:我将普通科学家排除在外。最后,考虑到引导词because后面的原因比较复杂,所以,我们不能采用“因为……所以……”这样“前因后果”的结构,而需要采用“之所以……是因为……”结构。这样,这个部分可以翻译为:我之所以将普通科学家排除在外,是因为……。
相关话题/翻译
2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...英语翻译 本站小编 免费考研网 2020-01-162020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...英语翻译 本站小编 免费考研网 2020-01-16中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-15西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-142020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...专业课考研经验 本站小编 免费考研网 2020-01-132020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...考研复试经验 本站小编 免费考研网 2020-01-132020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-132020辽宁大学翻译硕士真题回忆
翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020南京理工大学翻译与写作考研试题
作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-122020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-10上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-102020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-09