2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分(6)
本站小编 免费考研网/2020-01-16
② while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems是让步状语从句。首先,accomplishments是“成就,成果”的意思,may是“可能”的意思,contribute to是“对……起促进作用,有助于……”的意思,而the solution of moral problems则可以直译为“道德问题的解决”。这样,这个部分可以直译为:尽管他的成果可能有助于道德问题的解决。但是,这里“道德问题的解决”在整个汉语译文中略微显得有点不通顺,我们可以采用“词性转换”的翻译技巧,把英语的名词solution翻译为汉语的动词“解决”,所以,“道德问题的解决”就可以翻译为“解决道德问题”。所以,译文调整为“尽管他的成果可能有助于解决道德问题”最通顺。
③ he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems是让步状语从句的主句部分。首先,一定要注意到这个部分中的否定not...any but...结构,是“只不过”的意思。其次,been charged with the task,由于be charged with...有“使……负责,使……承担任务”等意思,其本身就已经有task(责任,任务)那层意思在里面,所以,这里可以不用再翻译task这个词了。最后,approach本身是“接近,处理”等意思,但是考虑到下文搭配的宾语是the factual aspects of those problems(这些问题的事实方面),所以,可以适当把“处理”这个词调整为“研究(这些问题的事实方面)”。这样一来,整个部分就可以翻译为:他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。
如果把②+③组合在一起的话,考虑到是一个让步状语从句,前面用了“尽管”,所以,最好在主句部分加上“但,但是”等词来完整地表达英语原文的逻辑关系。翻译为:尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。
完整译文
我之所以将普通科学家排除在外,是因为尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。
考点小结
(1)原因状语从句;(2)让步状语从句;(3)not...any but...结构。
49. But his primary task is not to think about the moral code,【①】 // which governs his activity,【②】 // any more than a businessman is expected to dedicate his energies【③】 // to an exploration of rules of conduct in business.【④】
(36 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,主句是his primary task is...;
② which引导一个定语从句;
③ any more than...与前面的not否定词构成了not...any more than...这个比较结构;
④ 介词to构成介词短语。
单词讲解
dedicate是“奉献”的意思,与介词to搭配,意思是“致力于,献身于,把……奉献给”的意思,如:The doctor dedicated her life to finding a cure. (这位医生为寻求一种治疗方法奉献了她的一生。)
组合
① but his primary task is not to think about the moral code是整个句子的主句部分。首先,his primary task是“他的首要任务”的意思。其中的代词his(他)可以不指代明确,因为这个译文是比较通顺的。当然,如果指代明确的话,我们也可以清楚地从原文中得知,是指代the average scientist(普通科学家)。其次,不定式短语to think about the moral code充当主句结构的表语。code的基本意思是“代码,密码,编码”等意思,当然跟上文的moral(道德)搭配,则应该翻译为“道德规范,道德准则”等。这样,整个主句部分可以翻译为:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑道德规范。
② which governs his activity是which引导一个定语从句。首先,govern是“管理,支配,控制”等意思;activity是“行为,活动,行动”等意思。这样一来,这个定语从句部分可以直接翻译为“支配他的行动”。最后,由于这个定语从句结构非常简单,所以,就可以直接翻译到其先行词the moral code(道德规范)前面。所以,如果②+①组合在一起,则可以翻译为:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配他的行动的道德规范。但是这个译文可以有改进的地方。因为汉语译文中的最后一个代词“他”指的仍然是前面的“普通科学家”,所以,可以把这个译文适当调整为:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范。
③ any more than a businessman is expected to dedicate his energies是一个比较结构。首先,我们一定要清楚any more than这个比较结构,由于前面的主句中还有否定词not,构成了not...any more than...这个比较结构。在翻译中,not...any more than...等于no...more than...,需要翻译为“既不……,也不……;……不……,正如……也不……”。具体例子,请参考第三章中比较结构的翻译方法。所以,这样的话,这个比较部分翻译成汉语一定要加上汉语的否定“不”。其次,这个比较结构中的主语是a businessman(商人),而谓语则是is expected to...这样一个被动结构。如果直接翻译any more than a businessman is expected to...这个部分的话,考虑到比较结构,则需要翻译为“正如一个商人不被期望……”。但是,被动结构的翻译方法在于“尽量少用汉语被字句”,可以采用增加汉语中泛指主语“我们,人们,大家”这样的词来充当主语,而把英语原文的主语a businessman(商人)翻译为宾语。这样一来,主宾颠倒之后,可以调整为“正如我们并不指望商人……”。最后dedicate这个词与下文的介词to构成介词短语,是“致力于,献身于,把……奉献给”等意思。结合英语原文中dedicate的下文是energies(精力),而如果我们直译为“把精力奉献给”,其实就是汉语的“致力于,专注于”的意思。这样一来,这个部分可以翻译为:正如我们并不指望商人专注于……。
④ to an exploration of rules of conduct in business是由介词to构成的介词短语,与上文的动词dedicate搭配,构成短语。这个部分的修饰关系显得稍微有点复杂。我们可以这样来看:首先,an exploration of...是“对……的探索”,其实可以采用“词性转换”的翻译技巧,把英语的名词exploration直接翻译为汉语的动词。所以,an exploration of...与其说要翻译成“对……的探索”,还不如说翻译为“探索……”最符合汉语表达习惯。其次,rules of conduct in business则比较简单,可以直接翻译为“商业中的行为准则”。这样一来,这个部分可以翻译为:探索商业中的行为准则。
如果我们考虑把③+④组合在一起的话,则可以翻译为:正如我们并不指望商人专注于探索商业行为准则。这个译文是可以接受的。但是,既然前面有“正如……”,我们就可以在整个句子末尾加上“……一样”。所以,最好翻译为:正如我们并不指望商人专注于探索商业行为准则一样。
完整译文
但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,正如我们并不指望商人专注于探索商业行为准则一样。
考点小结
(1)定语从句;(2)被动结构;(3)比较结构 not...any more than...。
50. They may teach very well,【①】 // and more than earn their salaries,【②】 // but most of them make little or no independent reflections on human problems【③】 // which involve moral judgment.【④】
(28 words)
拆分
① 整个句子是一个并列复合句,第一个并列句的主干部分是They may teach very well;
② and连接着第一个并列句的第二个谓语部分;
③ but连接第二个并列句;
④ which引导一个定语从句。
单词讲解
1) reflection有“影像,反射;深思,思考,想法”等意思,常常与介词on搭配,如:It was interesting to hear her reflection on Indian politics. (听到她表达对印度政治的看法十分有趣。)
2) involve是“卷入,介入;包含,需要;涉及,牵涉”等意思,如:The accident involved a bus and a truck. (这次事故牵涉到一辆公共汽车和一辆卡车。)
组合
① they may teach very well是第一个并列句的主干部分,如果要直接翻译的话,可能会翻译为:他们可能会教书教得好。但是,这个译文太生硬了,可以适当意译为:他们可能很擅长教书。最后需要注意的还有代词,当然,如果这个代词不指代明确,也可以接受。如果要查找,可以在原文的上文中得到答案,they指代的应该是上文的the majority of teachers。所以,这一部分的完整译文是:他们(很多老师)可能很擅长教书。
② and more than earn their salaries是and连接着第一个并列句的第二个谓语部分。首先,这一部分翻译的关键是需要认识到more than这个比较结构,后面接动词的时候,需要翻译为“不只是,不仅仅”。请参考第三章第六节“比较结构”的翻译。其次,earn their salaries可以直译为“挣工资”,其实就是“挣钱”。所以,这个部分就可以翻译为:并且不仅仅是为了挣钱。
③ but most of them make little or no independent reflections on human problems是but连接第二个并列句。首先,主语most of them可以直译为“他们大多数人”。其次,宾语human problems,可以直译为“人类问题”。最后,短语make reflections on...是“对……进行思考”的意思;同时,我们需要注意little是“很少”的意思,而no则是“完全没有”。这样,这个部分就可以翻译为:但是他们大多数人对人类问题很少或者根本没有进行独立思考。
④ which involve moral judgment是which引导一个定语从句。首先,involve是“涉及”的意思;moral judgment是“道德判断”的意思。所以,这个部分可以翻译为“涉及道德判断”。其次,由于这个定语从句结构非常简单,我们可以采用“前置”的翻译方法,把这个定语从句翻译到所修饰的先行词前面去。这样一来,④+③则可以组合为:但是他们大多数人对涉及道德判断的人类问题很少或者根本没有进行独立思考。
完整译文
他们(很多老师)可能很擅长教书,而且不仅仅是为了挣钱。但是他们大多数人对涉及道德判断的人类问题很少或者根本没有进行独立思考。
考点小结
(1)定语从句;(2)并列结构;(3)more than后面接动词的翻译;(4)短语make reflections on...。
2007年英译汉试题及详解
The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.(46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.
If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.(47)On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.
(48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.(49)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.(50)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.
翻译题解
46. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as【①】 // the special preserve of lawyers,【②】 // rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.【③】
(28 words)
拆分
① 句子的主干部分,其中有一个被动结构;
② 介词as所带的宾语;
③ rather than所连接的比较结构。
单词讲解
1) institution意为“建立,创立;机构;风俗,惯例”。
2) preserve作名词,意为“(用腌制等方法)加工成的食品;动植物保护区;独占的地区(或领域、活动范围等)”,如:She regards negotiating prices with customers as her special preserve. (她把与顾客讨价还价看作自己的专长。)
3) intellectual意为“智力;知识”。请参考1999年72题和2003年62题。
组合
① traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as是句子的主干部分。首先,traditionally可以直接翻译为“传统上,长久以来”;legal learning可以直接翻译为“法律学习,学习法律,法律知识”等,都是可以接受的。其次,be viewed as...是一个典型的被动结构,直接翻译的话,需要翻译为“被视为……,被看作……”。最后,in such institutions直接翻译的话,是“在这样一些机构中”。但是,考虑到上文的主语是“法律学习,学习法律”,显然,这里institution翻译成“机构”不太妥当,应该是“学习法律的地方”,即“学校,学院”,因为在英语中“专门的学院”为institution。这样,整个部分就可以直接翻译为:传统上,法律学习被这样一些学校看作……。可是,根据被动结构的翻译方法,最好少用“被”字,转而采用“主宾颠倒”的方式来翻译为:传统上,这些学校把法律学习看作……。
② the special preserve of lawyers是介词as后面带的宾语。这个部分稍微难处理一点的是preserve一词。它可以作动词用,是“保存”的意思;也可以作名词用,基本意思也是“保存;保存下来的东西”。但是,它还有一个意思:“被认为是某人所专有的活动或者爱好”。所以这里需要翻译为:律师们专有的活动。当然,如果不认识这个单词,也可以根据上文“法律学习被认为是律师特殊的……”这样来加以分析。
所以,如果①+②就可以直接翻译为:传统上,这些学校把法律学习看作是律师们专有的活动。其实“活动”这层含义已经在“专有的”里面表达出来了,可以省略,翻译为:传统上,这些学校把法律学习看作是律师们所专有的。
③ rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person是rather than加宾语的结构。首先,rather than意为“而不是”,这个短语在考研翻译中出现过多次。其次,necessary part翻译为“必要的部分”;the intellectual equipment可以直接翻译为“知识装备”,但是不太符合汉语习惯,可以根据词义选择的翻译技巧,进一步翻译为“知识储备,知识素养,知识体系”;而an educated person是“一个受过教育的人”。最后,这个部分需要注意的是rather than后面的宾语中心词是part,后面有两个of介词短语作后置定语。所以,这个部分可以直接翻译为:而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分。
完整译文
传统上,这些学校把法律学习看作是律师们所专有的,而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分。
考点小结
(1)被动结构;(2)比较结构。
47. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner【①】 // which is parallel to the links【②】 // journalists forge on a daily basis【③】 // as they cover and comment on the news.【④】
(33 words)
拆分
① 整个句子的主句部分;
② which引导的定语从句;
③ 定语从句,省略了引导词;
④ as引导的时间状语从句。
单词讲解
1) parallel作形容词用,意为“平行的;相似的,类似的,相同的”。
2) journalist意为“记者,新闻工作者”。
3) forge意为“炼,打(铁),锻造”。
4) cover基本意思是“盖,覆盖”,但还有“报道”的意思,如:This event will be covered live by TV. (此事将由电视做现场报道。)
组合
① On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner是整个句子的主句部分。首先,on the other可以直接翻译为“另一方面”。其次,主句的主语是代词it,返回英语原文往前查找,可以看到上一个句子On the one hand, it...也是用代词it作主语;然后再往前看一句,就可以轻松地发现代词it指代的是句子Law is a discipline which encourages responsible judgment.中的law(法律)。所以,查找清楚代词it的具体所指之后,可以翻译出law的意思“法律”。另外,在主句的主干部分,显然谓语动词部分是link...to...,这个短语的意思是“把……和……联系起来”;同时,concept的意思是“概念,观念”,这个单词在考研翻译中考查过多次;everyday realities可以直接翻译为“日常实际”,或者“日常生活中的实际”。最后,in a manner是“以一种方式”的意思,这个短语在考研翻译中也考查过多次,曾经在2003年62题中出现过。这个介词短语常常充当状语,依据状语的翻译方法,它用来修饰动词,所以,组合的时候,将其翻译到谓语动词前面更加妥帖。这样,这个部分在组合后可以直接翻译为:另一方面,法律以一种方式把这些观念和日常生活联系起来。
② which is parallel to the links是一个which引导的定语从句,它显然修饰的是前面主句部分。首先,parallel to是“与……类似”的意思。另外,这个句子中的links(联系)是名词。这样就非常清楚地表明,这个定语从句所修饰的应该是前面主句所指的“联系”。最后,这个which所引导的定语从句,是从which开始到整个句子的结束;所以,定语从句的结构相当复杂,在组合的时候,根据定语从句的翻译方法,显然需要后置。这样,这个部分可以翻译为:这种联系类似于……;或者:这种联系与……的联系一样。
③ journalists forge on a daily basis也是一个定语从句,只不过省略了引导词。首先,journalists是“记者”的意思;on a daily basis是“在日常基础上,根据日常规则”的意思,其实就是“每天”的意思。其次,forge的基本意思是“锻造,打铁”,这个词在考试中有一定的难度。但是,略加分析也是可以弄明白的。因为forge这个动词的主语是“记者”,而宾语实际上是该定语从句的先行词links(联系);再结合汉语表达习惯,通常不会说“记者锻造联系”,而是说“记者形成了某种联系方式”。故这个部分可以翻译为:记者每天所形成的。
最后,因为这个定语从句修饰的是前面的links,所以,如果要把②+③组合起来的话,需要使用定语从句前置的翻译方法,翻译为:这种联系与记者每天所形成的联系方式一样。
④ as they cover and comment on the news是as引导的时间状语从句。首先需要注意,单词cover的基本意思是“盖,覆盖”,但它还有“报道”的意思。其次,comment是“评论”的意思。所以,这个部分可以翻译为:在他们做新闻报道和新闻评论时。
但是,这个状语从句所修饰的应该是journalists forge on a daily basis这一部分。同时,这样的时间状语从句需要翻译到它所修饰的句子前面。所以,如果我们把②+④+③组合在一起的话,则可以翻译为:这种联系类似于记者每天在做新闻报道和新闻评论时所形成的联系方式。或者还可以翻译为:这与新闻记者每天做新闻报道和新闻评论的做法相同。
相关话题/翻译
2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...英语翻译 本站小编 免费考研网 2020-01-162020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...英语翻译 本站小编 免费考研网 2020-01-16中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-15西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-142020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...专业课考研经验 本站小编 免费考研网 2020-01-132020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...考研复试经验 本站小编 免费考研网 2020-01-132020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-132020辽宁大学翻译硕士真题回忆
翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020南京理工大学翻译与写作考研试题
作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-122020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-10上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-102020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-09