2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分(7)
本站小编 免费考研网/2020-01-16
完整译文
另一方面,法律以一种方式把这些观念和日常生活联系起来,这种联系类似于记者每天在做新闻报道和新闻评论时所形成的联系方式。
还可以翻译为:另一方面,法律以一种方式把这些观念和日常生活联系起来,这与新闻记者每天做新闻报道和新闻评论的做法相同。
考点小结
(1)定语从句;(2)状语从句。
48. But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen【①】 // rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.【②】
(31 words)
拆分
① 整个句子的主语部分,其中有一个that引导的同位语从句;
② 整个句子的谓语部分。
单词讲解
1) profoundly意为“极深地;深刻地,深奥地”。
2) rest on是一个固定搭配,意为“取决于,根据;依靠,建立在……上”。请参考2000年72题。
3) convention意为“大会;习俗,惯例”,如:hold a convention(召开大会);By convention the deputy leader is always a woman. (按照惯例,这一领导人的副职总是由女性担任。)
组合
① but the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen是整个句子的主语部分。首先,主语中心词是the idea,可以直接翻译为“观点”。其次,that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen是that引导的同位语从句。可以直接翻译为:记者必须比普通市民更加深刻地了解法律。这样,这个部分可以直接翻译为:但是,“记者必须比普通市民更加深刻地了解法律”的这种观点。或者还可以翻译为:但是,有一种观点认为“记者必须比普通市民更加深刻地了解法律”。
② rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media是整个句子的谓语部分。首先,rest on是一个固定搭配,意思是“取决于,根据;依靠,建立在……上”。其次,宾语中心词是understanding,常常翻译为“了解,对……的了解”。然后,established conventions可以翻译为“已经建立起来的习俗”,或者是“既定习俗,既定惯例”;special responsibilities是“特殊责任,特殊职责”的意思。需要注意的是,在这个部分中,宾语中心词是understanding,后面of the established conventions and special responsibilities修饰宾语中心词,后面of the news media也起修饰作用。这样,整个宾语部分可以翻译为:对新闻媒体的既定习俗和特殊责任的了解。
最后,整个句子组合起来,①+②可以翻译为:但是,“记者必须比普通市民更加深刻地了解法律”这种观点取决于对新闻媒体的既定习俗和特殊责任的了解。或者还可以翻译为:但是,有一种观点认为“记者必须比普通市民更加深刻地了解法律”;这种观点取决于对新闻媒体的既定习俗和特殊责任的了解。
完整译文
但是,“记者必须比普通市民更加深刻地了解法律”这种观点取决于对新闻媒体的既定习俗和特殊责任的了解。
或者还可以翻译为:但是,有一种观点认为“记者必须比普通市民更加深刻地了解法律”;这种观点取决于对新闻媒体的既定习俗和特殊责任的了解。
考点小结
同位语从句。
49. In fact, it is difficult to see【①】 // how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution【②】 // can do a competent job on political stories.【③】
(32 words)
拆分
① 整个句子中的主干部分,it是形式主语;
② how引导的一个宾语从句;
③ 宾语从句的谓语部分。
单词讲解
1) grasp意为“抓住;掌握,了解;理解”,如:She has a good grasp of the subject. (她对该学科有深刻的了解。)
2) constitution意为“宪法”。
3) competent意为“能干的,胜任的;有法定资格的”。
组合
① in fact, it is difficult to see是句子的主干部分,it是形式主语,真正主语是不定式to see...整个部分。这种形式主语结构翻译起来比较简单,一般采用在句子最开头翻译“事实上,很难明白……”。当然,也可以先说真正主语部分,最后翻译句子主干。本句可以处理为“事实上,要明白……是很困难的”。需要注意的是,这里的see是“明白,理解”的意思,而不是“看见”。
② how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution是动词see所带的宾语从句,由how引导。首先,how journalists可以直接翻译成:记者是如何……。其次,这部分还有一个who引导的定语从句。这个定语从句修饰的是journalists(记者)。根据定语从句的翻译方法,可以前置到“记者”前面去翻译。然后,have a clear grasp of可以看作是一个短语,意思是“对……有清晰的理解”,或“清晰地领会……”;the basic features of the Canadian Constitution可以直接翻译为“加拿大宪法的基本特征”。这样,这个部分可以翻译为:那些还没有清晰地领会加拿大宪法基本特征的记者是如何……。
③ can do a competent job on political stories是宾语从句的谓语部分。首先,job的基本意思是“工作”,但是考虑到上下文,“记者”所从事的“工作”可以引申为“报道工作”。其次,political stories可以直接翻译为“政治故事”,但是,“政治故事”这个说法不符合汉语表达习惯;根据上下文,这里的story应该不仅仅是“故事”的意思,而是“新闻”的意思。这样,整个谓语部分就可以翻译为:能够胜任政治新闻的报道工作。
最后,如果把①+②+③三个部分组合起来,可以翻译为:事实上,很难明白那些还没有清晰地领会加拿大宪法基本特征的记者,如何能够胜任政治新闻的报道工作。当然,也可以把形式主语结构放到整个句子最后翻译:事实上,要明白那些还没有清晰地领会加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任政治新闻的报道工作非常困难。
完整译文
事实上,很难明白那些还没有清晰地领会加拿大宪法基本特征的记者,如何能够胜任政治新闻的报道工作。
还可以翻译为:事实上,要明白那些还没有清晰地领会加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任政治新闻的报道工作非常困难。
考点小结
(1)定语从句;(2)形式主语;(3)宾语从句。
50. While comment and reaction from lawyers may enhance stories,【①】 // it is preferable for journalists【②】 // to rely on their own notions of significance【③】 // and make their own judgments.【④】
(27 words)
拆分
① while引导的状语从句;
② 主句结构,it是形式主语;
③ 不定式短语作真正主语;
④ and连接的并列动词短语。
单词讲解
1) enhance意为“增强,提高;美化”。
2) preferable意为“较好的,较合宜的;较喜爱的”,源于动词prefer。
3) notion意为“概念,观念”。
4) judgment意为“判决,裁判,判断”。
组合
① while comment and reaction from lawyers may enhance stories是while引导的让步状语从句。comment and reaction from lawyers可以直接翻译为“来自律师的评论和反馈”,也可以翻译为“律师所提供的评论和反馈”。enhance stories直接翻译成“提高故事”,显然是错误的。因为the stories在本文中一直都是“新闻”的意思,所以enhance stories就需要结合上下文,适当引申后翻译为“提高新闻报道的质量”,或者说“丰富新闻报道的内容”。故这个部分可以翻译为:虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是……。
② it is preferable for journalists是主句部分,it是形式主语。preferable这个词可以翻译为“更好的,更合理的,更可贵的”等。这样,主句部分可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是……。或者也可以翻译为:对于记者来说,要……更加难能可贵。
③ 不定式短语to rely on their own notions of significance充当真正主语。首先,rely on这个短语是“依靠,依赖,取决于”的意思;其次,notions of significance可以直接翻译为“重要性的概念,重要性的观念,对重要性的认识”等等,其实就是指上文journalists(对于重要性的认识),即记者的“价值观”。这样,这个部分可以翻译为:依靠自己的价值观。
④ and make their own judgments是and连接的动词短语,可以直接翻译为:并且作出自己的判断。这样,把③+④组合起来,可以翻译为:依靠自己的价值观自己作出判断。
最后,②+③+④这三部分整体才是主句部分,可以组合翻译为:对于记者来说,要依靠自己的价值观作出判断则更加难能可贵。
所以,完整译文是:虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是对于记者来说,要依靠自己的价值观作出判断则更加难能可贵。
仔细阅读译文就会发现“对于记者来说”中的“对于……来说”这个结构比较累赘。可以调整为:虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观作出判断则更加难能可贵。
完整译文
虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观作出判断则更加难能可贵。
考点小结
(1)形式主语;(2)并列结构;(3)状语从句。
2008年英译汉试题及详解
In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but(46)he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.(47)He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry.(48)On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. This, he thought, could not be true, because the "Origin of Species" is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that "I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree.”(49)He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”
Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, however, he said, "Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music.”(50)Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect and more probably to the moral character.
翻译题解
46. ...he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage【①】 // of forcing him to think long and intently about every sentence,【②】 // and thus enabling him to detect errors【③】 // in reasoning and in his own observations.【④】
(37 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,主句部分是he believes that...,that后面连接一个宾语从句;
② of所带的介词短语作定语;
③ and连接了另一个动名词短语,与forcing动名词短语构成并列;
④ in所带的介词短语作状语。
单词讲解
1) compensate意为“补偿,弥补”。
2) advantage意为“优势,优点,好处”。其形容词形式是advantageous,意为“有利的,有帮助的”。
3) intently是副词,意为“专心地,专注地”。intent可以作名词,意为“意图,意向,目的”;也可以作形容词用,意为“专心的,急切的”。
4) detect意为“察觉,发现,侦察出”。请参考1998年73题。
组合
① he believes that...是整个句子的主干部分,可以直接翻译为“他相信……”。that后面连接一个宾语从句。宾语从句的主语是this very difficulty,其中very为形容词,用在名词前面表强调。翻译的时候为了加强语气,可以翻译为“正是,恰好是”。所以,this very difficulty可以翻译为“正是这种困难,恰好是这种困难”。其实,通过上文可以发现,“这种困难”应该是指“语言表达上的困难”。may have had the compensating advantage是谓语和宾语部分,可以直接翻译为“具有一种补偿性的优势”或“能够扬长补短”。此处,考生一开始翻译可能会感到疑惑——“这种困难”怎么会“具有优势”,并且是“补偿性的优势”呢?其实,稍微看看这个句子的后半部分就会知道,forcing him to think long and intently about every sentence(使他长时间专注地思考每一句话)和enabling him to detect errors(使他发现错误)这两件事情是“好事”,正好弥补了他的困难。
② of forcing him to think long and intently about every sentence是of介词短语,修饰前面的名词。其中force...to do是“迫使……做”的意思。intently这个单词有些难度,但是如果分析上下文可以发现,这个副词修饰的是think(思考),所以,应该是“专注地思考,认真地思考”。这个部分可以翻译为:迫使他长时间专注地思考每一句话。
③ and thus enabling him to detect errors是and连接的并列结构,与上文的forcing...这个短语构成并列。enable...to do是“使……做”的意思。可以直接翻译为:从而使他发现错误。
④ in reasoning and in his own observations可以直接翻译为:在推理和自己的观察中。这个介词短语作状语,修饰前面的to detect errors,可以放到“发现错误”前面。
所以,③和④两个部分组合起来翻译为:因此,使他能在推理和自己的观察中发现自己的错误。
这样,整个句子就可以翻译为:他相信,正是这种困难具有一种补偿性的优势,迫使他长时间专注地思考每一句话;因此,使他能在推理和自己的观察中发现他的错误。
必须要说明的是,这个译文是可以接受的。但是仔细推敲就会发现:“这种困难”怎么会“具有优势”,并且是“补偿性的优势”呢?稍微看看这个句子的后半部分就知道,forcing him to think long and intently about every sentence(迫使他长时间专注地思考每一句话)和enabling him to detect errors(使他发现自己的错误),是两件好事情。虽然他有语言表达上的困难,但这正好“使他长时间思考问题和发现自己的错误”,这样就弥补了自己的缺陷。要注意到forcing...和enabling...这两个短语都是修饰前面的advantage。这个句子经过调整后,可以翻译为:他相信,或许正因为(语言表达上的)这种困难,使他不得不对自己要说的每一句话都经过长时间的认真思考,从而能在推理和观察中发现自己的错误,结果这反而成了他的优点。
完整译文
他相信,正是这种困难或许能够扬长补短,迫使他长时间专注地思考每一句话,从而,使他在推理和观察中发现自己的错误。
或者还可以翻译为:他认为,或许正因为(语言表达上的)这种困难,使他不得不对自己要说的每一句话都进行长时间的认真思考,从而能在推理和观察中发现自己的错误,结果这反而成了他的优点。
考点小结
(1)并列结构;(2)介词短语;(3)宾语从句。
47. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,【①】 // for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.【②】
(33 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,主句部分是he asserted that...,that后面连接一个宾语从句;
② for which...引导了一个非限定性定语从句。
单词讲解
1) assert意为“肯定地说,断言;维护,坚持”。
2) train作名词用,意为“火车;一系列”。
组合
① he assert, also, that...,可以直接翻译为:他还断言……;或者:他还坚持认为……。that后面连接一个宾语从句。宾语从句的主语是his power,而宾语从句的谓语部分是系表结构was very limited。这个部分大致可以翻译为:他的能力十分有限。to follow a long and purely abstract train of thought是一个不定式短语,作后置定语。需要考生理解的是,follow最基本意思是“跟随”,但是由于follow的下文是thought“思维”,所以,我们不能说“跟随思维”,但是可以说“进行思维”。再看看train这个词,它的基本意思是“火车”,此处它与of构成一个短语修饰thought,意为“一系列”(有点类似于描述火车之形状),翻译的时候可以省略不译。所以,to follow a long and purely abstract train of thought可以翻译为:进行长时间完全抽象的思维。正因为这个短语修饰power(能力),所以可以放到“能力”前面翻译。这部分的完整译文是:他坚持认为自己进行长时间完全抽象思维的能力十分有限。
② for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics是which引导的非限定性定语从句,其中which指代前面句子,翻译为“这个”;也有人习惯把for which reason整个看成是一个状语从句的引导词,表原因状语。可以直接放到后面翻译:正因为这个原因,他确信他在数学方面根本不可能成功。或者:由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。当然,我们需要注意到never could have succeeded...是英语的一种虚拟语气,可以用汉语的“根本不可能……”来表达。
完整译文
他还坚持认为自己进行长时间完全抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。
考点小结
(1)定语从句;(2)不定式短语;(3)宾语从句。
48. On the other hand, he did not accept as well founded the charge【①】 // made by some of his critics that,【②】 // while he was a good observer, he had no power of reasoning.【③】
(32 words)
拆分
① 整个句子的主干部分是he did not accept...the charge;
② made过去分词短语作后置定语;
③ that引导了一个同位语从句,while引导状语从句。
单词讲解
1) found意为“给……提供资金;给……提供依据,建立在……的依据上”。
2) ill-founded意为“没有根据的”。
3) well-founded意为“有依据的”。
组合
① on the other hand是“另一方面”的意思。需要弄清楚,在he did not accept as well founded the charge这个部分中,he did not accept...the charge是主干部分,而as well founded是charge这个宾语的补足语。由于the charge后面还有made分词短语和that同位语从句修饰,所以,把宾语补足语as well founded放到the charge前面了。正常语序是he did not accept the charge as well founded。我们也可以这样来看:he did not accept...as...。charge的意思是“指责,指控”,well founded意思是“有依据的”。整个部分可以翻译为:他认为这种指责缺乏依据。
相关话题/翻译
2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...英语翻译 本站小编 免费考研网 2020-01-162020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...英语翻译 本站小编 免费考研网 2020-01-16中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-15西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-142020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...专业课考研经验 本站小编 免费考研网 2020-01-132020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...考研复试经验 本站小编 免费考研网 2020-01-132020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-132020辽宁大学翻译硕士真题回忆
翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020南京理工大学翻译与写作考研试题
作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-122020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-10上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-102020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-09