2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分(4)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



③ in the same way是“以同样的方式”的意思,作方式状语修饰上文it is built into us(健康的心理与生俱来),如果直译,可以放到动词前翻译,说成“健康的心理以……同样的方式,是与生俱来的”。考虑到in the same way后面有that定语从句,不如把in the same way that...直接翻译为“正如”,即:健康的心理与生俱来,正如……。在语法上,也有人直接把in the same way that...整个看成是一个状语从句的引导词,即“正如”的意思。

...that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone中的heal和mend两个词算是近义词,都是“使痊愈,恢复健康”的意思。cut当名词用,意为“伤口”;broken bone直译为“断骨”或“骨折”都可以。所以这个部分可以翻译为:我们的身体知道如何让伤口愈合,断骨复原。





完整译文


我们没有必要去学习如何保持心理健康;心理健康是与生俱来的,正如我们的身体知道如何让伤口愈合,断骨复原。





考点小结


(1)被动结构;(2)in the same way that...作状语。

47. Our mental health doesn't really go anywhere;【①】 // like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view,【②】 // but it is fully capable of being restored in an instant.【③】

(31 words)





拆分


① 整个句子是分号隔开的两个分句,第一个分句是Our mental health doesn't really go anywhere;

② 第二个分句又是由but连接的两个并列句,第一个并列句的主干是it can be...;

③ but it is fully capable of...是but连接的第二个并列句。





单词讲解


1) temporary是“暂时的,临时的”的意思,副词形式是temporarily。

2) restore当动词用,是“恢复;修复”的意思。

3) instant当名词用,是“片刻;立刻”的意思;它还可以当形容词用,意思是“立刻的”。





组合


① Our mental health doesn't really go anywhere在翻译的时候有两个地方需要注意。其一,mental health翻译为“心理健康”,“健康的心理”都可以。其二,doesn't really go anywhere直译是“我们的心理健康实际哪里都没有去”,这样的译文显然不可接受。我们可以看看上下文,上文说mental health will remain hidden from us,下文又说it can be temporarily hidden,意思是“这种心理健康有可能会暂时看不出来”,它可能是“藏”起来了,它“哪里都没有去”。理解了这一点,考虑到主语是“心理健康”,说“健康”并没有“消失”更符合汉语习惯;或者反过来说“健康的心理其实一直都在我们身边”也可以。

② like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view是分号隔开的第二个分句。要注意behind a cloud是定语修饰the sun,所以like the sun behind a cloud可以翻译为:就像乌云背后的太阳。

it can be temporarily hidden from view是一个被动语态。view当名词用是“视野;看见”的意思,be hidden from view是“被藏起来,被遮挡住了,看不见了”的意思。temporarily是“暂时”的意思。这个部分就可翻译为:它可能暂时被遮住,我们看不到它。

③ but it is fully capable of being restored in an instant是but连接的并列句。这个分句中的it和it can be...hidden from view中的it指代的都应该是上文的the sun。it is fully capable of being restored中的restored本来是“恢复原先状况”的意思,但是它既然指乌云背后的太阳,太阳恢复原先状况,应该是指太阳不再被乌云遮挡(not be hidden from view),所以,太阳可以是“重焕光芒”。be capable of是“能够”的意思,in an instant是“立刻”的意思。这样一来,这个部分就可以翻译为:但是它完全能够立刻重焕光芒。





完整译文


心理健康实际上并没有消失;就像乌云背后的太阳,它可能暂时被遮住而看不到了,但是它完全能够立刻重焕光芒。





考点小结


(1)并列结构;(2)被动结构。

48. Mental health allows us to view others【①】 // with sympathy if they are having troubles,【②】 // with kindness if they are in pain,【③】 // and with unconditional love no matter who they are.【④】

(30 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主干是Mental health allows us...;

② with sympathy if...是with介词短语作状语,其中包括一个if条件状语从句;

③ with kindness if...是以逗号隔开且与with sympathy if...并列的第二个with介词短语作状语,其中也包括一个if条件状语从句;

④ and with unconditional love no matter who...是and并列的第三个介词短语作状语,其中包括一个no matter引导的让步状语从句。





单词讲解


sympathy是“同情;同情心”的意思。





组合


① Mental health allows us to view others是主干,可以直接翻译为:心理健康可以使我们看待他人。考虑到后面有三个with并列的方式状语,那么,整个句子的逻辑应该是这样的:心理健康可以使我们带着……看待他人;带着……看待他人;带着……看待他人。

② with sympathy if they are having troubles是第一个并列的方式状语。其中,条件状语从句if they are having troubles可以先翻译,译为“如果他们陷入麻烦,带着同情心(去对待他人)”。

这样,如果把①+②组合起来就是:心理健康可以使我们在别人陷入麻烦之时,同情他人。

③ with kindness if they are in pain是第二个并列的方式状语和if条件状语从句。考虑到上文翻译为“在别人陷入麻烦之时,同情他人”,这里可以采用类似的中文句型翻译为“在别人痛苦之时,善待他人”。

④ and with unconditional love no matter who they are是and并列的第三个介词短语作方式状语。其中,no matter who they are是让步状语从句,可以先翻译,译为“无论他们是谁”。with unconditional love是指“带着无条件的爱”去对待他们。中文说“带着爱”比较难听,可以说“给予关爱”。所以这部分译文调整为:无论是谁,都能给予其无条件的关爱。





完整译文


心理健康可以让我们在别人陷入麻烦之时,同情他人;在别人痛苦之时,友善待人;无论是谁,都能给予其无条件的关爱。





考点小结


(1)并列状语;(2)if条件状语从句;(3)no matter让步状语从句。

49. Although mental health is the cure-all for living our lives,【①】 // it is perfectly ordinary【②】 // as you will see that it has been there【③】 // to direct you through all your difficult decisions.【④】

(31 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,although引导一个让步状语从句;

② 主句是it is perfectly ordinary;

③ as you will see that...是as引导的状语从句,后面还有一个that引导的宾语从句;

④ to direct you through...是不定式短语作状语。





单词讲解


1) cure-all是合成词,当名词用,是“万能药”的意思。

2) direct当动词用,是“指引,指导;管理”的意思。它还可以当形容词用,是“直接的”的意思。





组合


① Although mental health is the cure-all for living our lives是让步状语从句。其中cure-all是cure(治疗)和all(一切)两个词合成的,当名词用就是“能够治疗一切的东西,包治百病,万能药,灵丹妙药”的意思。living our lives是“在我们生活中”的意思。这个部分就可以直接翻译为:尽管心理健康在我们生活中是万能药。这样翻译当然是可以的,但说“心理健康是万能药”稍微有点不通顺,不如把“心理健康”翻译为一个动作“拥有健康的心理”,然后再说“拥有健康的心理是万能药,可以包治百病”就很通顺了,即:尽管拥有健康的心理是我们生活中的灵丹妙药。

② it is perfectly ordinary是主句部分。perfectly本来是“完美地”,它作副词修饰后面的形容词,表程度,就翻译为:非常普通,极其普遍。考虑上文although引导的是让步状语从句,我们在这个主句之前加上“但”。即翻译为:但它却非常普通。

③ as you will see that it has been there是as引导的状语从句,进一步解释上文it is perfectly ordinary(它很普通)。as表原因时可以翻译为“因为”。you will see中的see是“明白,理解,发现”的意思。it has been there可直接翻译为“一直都在”。

④ to direct you through all your difficult decisions是不定式短语作状语。direct是“指引,指导”的意思;through是“经历,穿过”的意思。这个部分直译的话就是“指引着你经历所有困难的决定”,但是这样翻译不太通顺。“困难的决定”可以改译为动作“做出艰难的决定”;through all your difficult decisions就可以翻译为“在你需要做出所有艰难抉择的时候”,再把it has been there to direct you翻译出来。

所以,如果把③+④组合起来,应该就是:你会发现,在你需要做出所有艰难抉择的时候,它一直都在指引着你。也可以按照英语原文顺序翻译:你会发现,它一直都在,指引着你去做出所有艰难的抉择。但是考虑到“艰难”跟“渡过”搭配使用更符合中文习惯,原文正好有through,所以翻译调整为:它一直都在,指引你渡过艰难,做出选择。





完整译文


尽管拥有健康的心理是我们生活中的灵丹妙药,但它却非常普通;你会发现,它一直都在,指引你渡过艰难,做出选择。





考点小结


(1)although让步状语从句;(2)as原因状语从句;(3)宾语从句。

50. As you will come to see,【①】 // knowing that mental health is always available【②】 // and knowing to trust it【③】 // allow us to slow down to the moment and live life happily.【④】

(30 words)





拆分


① as引导一个定语从句;

② knowing that...是knowing动名词作主语,其中还有一个that引导的宾语从句;

③ and knowing to...是and连接的第二个knowing动名词作主语的并列成分;

④ allow us to...是两个knowing动名词作主语所对应的谓语。





组合


① As you will come to see中的come to do sth.意思是“开始去,逐渐去”。这个部分可直译为:你会逐渐发现,你会慢慢发现。

② knowing that mental health is always available是主语,它和后面的knowing to trust it并列作主语,谓语是allow us to...。knowing是“知道,了解到”的意思,即,整个句子的结构应该是,“知道……,并且还知道……会使我们……”。

available意为“可获得的,可得到的”,如果直译,mental health is always available应该是“心理健康总是能够得到的”,勉强还算通顺;如果调整为“心理健康总是唾手可得”则更好。

③ and knowing to trust it中代词it应该是指上文的metal health,所以trust it中的trust不宜翻译为“信任”,因为中文说“信任心理健康”不通顺,可以调整为“依靠心理健康,依靠健康的心理,相信自己健康的心理”。

④ allow us to slow down to the moment and live life happily是两个knowing主语对应的谓语部分。slow down意为“放松下来”,延伸的含义是“放慢生活节奏”,to the moment意为“恰好,分秒不差地”。这个谓语部分可以翻译为:可以使我们及时放慢生活节奏,过上幸福的生活。





完整译文


你会慢慢发现,知道心理健康总是唾手可得,还要知道去相信自己健康的心理,这可以使我们及时放慢生活的节奏,过上幸福的生活。





考点小结


as引导的定语从句。





2017年英译汉试题及详解


The growth of the use of English as the world's primary language for international communication has obviously been continuing for several decades. (46) But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

Complex international, economic, technological and cultural changes could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breadth of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol. (47) His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organisations. Alongside that, (48) many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish, Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other languages such as Japanese, French and German, spreads.

(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK's providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly £1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related exports earn up to £10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the numbers of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.

The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant: (50) It gives a basis for all organisations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.





翻译题解


46. But even as the number of English speakers expands further【①】 // there are signs【②】 // that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.【③】

(28 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,but是并列连词,表示与上一句话构成转折关系;even as...是时间状语从句;

② there are...是主句;

③ that引导的是同位语从句。





单词讲解


1) predominance指“数量上的优势”或“主导地位,支配地位”。

2) fade有“使褪色;凋落,衰弱;消失,逐渐减弱”等意思。

3) foreseeable意为“可预知的,可预见的”。





组合


① But even as the number of English speakers expands further是even as...引导的时间状语从句。前面的连词but表示对上一个句子的转折,可以翻译为“但是,但”,也可以省略不译。

要注意even as...表达的意思是“即使是正当……的时候”,它暗示从句的内容the number of English speakers expands further和主句的内容there are signs...这两件事情是同时发生的。所以,需把“同时发生”这一逻辑表达出来,可用表示时间的介词“在”或“……的同时”来表达这一逻辑。

the number of English speakers可以直接翻译为“讲英语的人数”。其中的English speakers可翻译为“讲英语的人,会说英语的人,英语使用者”等。

谓语部分expands further可以直译为“进一步扩大”。当然,翻译为“(人数)增加”等也是可以的。这样,这个部分可翻译为:但即使是说英语的人数在进一步扩大。

② there are signs...是主句,可以直译为:有迹象……。但是麻烦来自signs后面的同位语从句。因为后面的同位语从句比较复杂,如果把同位语从句译到“signs”前面,就会成为“有……的迹象”,中文太长了,不通顺。所以这里可以采用增词法的翻译技巧,增加动词,例如“有迹象表明……”,后面就可以直接跟同位语从句的内容了。

③ that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future是that引导的同位语从句,修饰signs。

主语the global predominance of the language中的the language是一种衔接手段,指代的就是English,可以翻译为“英语”,或者“该语言,这门语言”等;这样整个主语就翻译为“英语的全球性优势地位”。当然predominance翻译为“主导地位,优势地位,统治地位,支配地位”等都是可以的。

状语within the foreseeable future可以直译为“在可预见的未来”,它其实表达的是“不久,很快”的意思。翻译的时候,可以将这个时间状语放在句首,也可以放到动词fade前面。这样,这个部分可翻译为:英语的全球性优势地位在不久的将来会逐渐减弱。





完整译文


但即使是说英语的人数在进一步扩大,仍有迹象表明,英语的全球性优势地位在不久的将来会逐渐减弱。





考点小结


(1)even as引导的时间状语从句;(2)同位语从句。

47. His analysis should therefore end any self-contentedness among those【①】 // who may believe that the global position of English is so stable【②】 // that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities【③】.

(36 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是His analysis should...;

② who may believe...是who引导的定语从句;后面的believe that...是that引导的宾语从句;

③ that the young generations...是that引导的结果状语从句。





单词讲解


1) self-contentedness是合成词,形容词contented意为“满足的,满意的”,所以名词self-contentedness意为“自满”。

2) stable意为“稳定的,稳固的,牢固的”。





组合


① His analysis should therefore end any self-contentedness among those是整个句子的主干部分。his analysis可以直接翻译为“他的分析”,当然最好把his指代的内容翻译清楚,即指代上文提到的David Graddol(戴维·格兰多),所以翻译为“戴维·格兰多的分析”或者“戴维的分析,格兰多的分析”都可以。

谓语的核心部分是end self-contentedness,直译本部分是“终结自满情绪”,勉强可以接受,但“终结自满情绪”并不是中文的惯用说法,因此,可以译为“打消某人的自满情绪”或者“让某人不再自满”等。

any self-contentedness among those可直译为“那些人的任何自满情绪”。这里的难点在于要弄清楚“那些人”是什么人。those后有一个who引导的定语从句。所以,我们要先说those指代的那些人是怎么自满的,再来说“他的分析打消那些人的自满情绪”。

在翻译中,要注意这种大范围的语序调整方法。His analysis should therefore end any self-contentedness among those who...处在句子的开头位置,但是组合成为符合中文逻辑的表达时要先翻译“those who...”,再翻译开头部分,即:格兰多的分析因此应该会打消那些人的自满情绪。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10