2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分(5)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



② who may believe that the global position of English is so stable是who引导的定语从句,修饰上文的those。按照上文的分析,who may believe...可以翻译为“有些人可能会认为……”,再把整个核心句子的主干部分His analysis should therefore end any self-contentedness among those组合上去。

that the global position of English is so stable是that引导的宾语从句,可以直接翻译为:英语的全球地位如此稳定。不过,the global position说“全球地位”略微有歧义。说“在世界上的地位”,甚至补充说“在全球的领先地位,在世界上的主导地位”都可以。它其实是上文the global predominance的另一种说法。stable意为“稳定的,稳固的”,也可以翻译为“不可动摇的”。

这个部分组合为:有些人可能会认为英语在世界上的地位如此稳定……。如果把①+②组合在一起,顺序则是:有些人可能会认为英语在世界上的地位如此稳定……,格兰多的分析因此应该会打消那些人的自满情绪。

③ that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities是so...that...引导的结果状语从句的后面部分。可以直接翻译为:英国的年轻人不需要额外的语言能力。“不需要额外的语言能力”虽然正确,但如果想译得更通顺一点,则可以优化为:不需要掌握其他语言。

如果把②+③组合在一起,则为:有些人可能会认为英语在世界上的地位如此稳定,以至于英国的年轻人不需要掌握其他的语言。这样翻译固然可以,因为我们都习惯把so...that...翻译为“如此……以至于……”。其实,中文没有必要那么清楚地表达“如此……以至于……”这个概念。省略后的翻译为:有些人可能会认为英语在世界上的地位很稳定,英国的年轻人不需要掌握其他的语言。





完整译文


有些人可能会认为英语在世界上的地位很稳定,英国的年轻人不需要掌握其他的语言;格兰多的分析因此应该会打消那些人的自满情绪。





考点小结


(1)定语从句;(2)结果状语从句;(3)宾语从句。

48. many countries are introducing English into the primary-school curriculum【①】 // but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement【②】 // to achieve fluency in other languages.【③】

(30 words)





拆分


① 整个句子是一个并列句,前面并列分句的主干是many countries are introducing...;

② but连接第二个并列句;

③ to achieve...是不定式短语作状语。





单词讲解


1) curriculum意为“课程”。

2) fluency是名词,意为“流利,通顺,灵活而准确”。





组合


① many countries are introducing English into the primary-school curriculum是but之前的第一个并列句。其中curriculum是“课程”的意思,所以这个句子可直译为:很多国家正介绍英语到小学课程中。这样翻译不地道,翻译腔过重,原因在于“介绍”这个词导致句子不通顺。可以把introducing翻译为“引入,纳入”,即“很多国家正把英语纳入小学课程”。

② but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement是but连接的第二个并列句。其中schoolchildren是指年龄偏低的“学童,小学生”,students则主要指年龄大一点的“中学生”,所以schoolchildren and students可以翻译为“中小学生”。appear to...是“似乎,看起来”的意思。gaining greater encouragement可翻译为“获得更多的鼓励,得到更多的鼓励”等。

这个部分可以直译为“但是英国的中小学生似乎并没有获得更多的鼓励去做……”。但是考虑到下文还有“获得更多的鼓励去做……”,说“中小学生似乎并没有受到鼓励去做……”,不如反过来说“似乎并没有人给予中小学生鼓励,让他们能够去做……”。所以,本部分的翻译可调整为:但是似乎并没有人给予英国的中小学生更多的鼓励,让他们能够去做……。

③ to achieve fluency in other languages直译是“达到熟练在其他语言上”,这样的译文不可接受。稍微调整一下顺序为“在其他语言上达到熟练”,会稍微好些。进一步调整为“去熟练地掌握其他语言”,意思就通顺了。





完整译文


很多国家正把英语纳入小学课程,但是似乎并没有人给予英国的中小学生更多的鼓励,让他们能去熟练地掌握其他语言。





考点小结


并列句。

49. The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges【①】 // to the UK's providers of English language teaching to people of other countries【②】 // and to broader education business sectors.【③】

(33 words)





拆分


① 整个句子的主干是The changes...present...challenges to...and to...;

② to the UK's providers...是谓语动词present的第一个间接宾语;

③ and to broader education business sectors是present的第二个间接宾语。





单词讲解


1) identify有 “认出,识别出,鉴别出;确认”等意思。请参考2012年49题。

2) sector是“部门,行业,领域”的意思。





组合


① The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges是整个句子的主干部分。其中,主语是The changes,后面的identified by David Graddol是过去分词短语作定语修饰changes。不能直译为“戴维·格兰多识别出的这些变化”,可以改译为:戴维·格兰多指出的这些变化。

谓语动词present clear and major challenges可以翻译为“提出明确而巨大的挑战”,或者“带来明确而巨大的挑战”。这个主干就可以翻译为:戴维·格兰多指出的这些变化会带来明确而巨大的挑战。

但是考虑到present challenges下文还有to...and to...;present后面跟了两个间接宾语,组合的时候,最好说“给……,还给……都带来了明确而巨大的挑战”。再进一步考虑“明确而巨大的挑战”,其中的clear(明确的,明显的)本来修饰的是challenges,但翻译时如果变换位置译成“明显给……,还给……都带来了巨大的挑战”,则更为通顺。

再整理后,组合整个句子的大主干,可以翻译为:戴维·格兰多指出的这些变化明显给……,还给……都带来了巨大的挑战。

② to the UK's providers of English language teaching to people of other countries是谓语动词present challenges to的第一个间接宾语,中心词是the UK's providers,后面的of English language teaching to people of other countries是介词短语修饰provider;直译是“给其他国家的人们提供英语语言教育的英国供应商”。但是将从事语言教育工作的机构直译为“供应商”太生硬。provider这个词,从狭义上看就是“公司,机构”的意思。

这样,the UK's providers of English language teaching to people of other countries其实就是“英国的英语教育机构”,其教育对象是“其他国家的人”。这样,这个部分就可以翻译为:教授其他国家的人学习英语的英国教育机构。

如果把①+②组合在一起,则为:戴维·格兰多指出的这些变化明显给教授其他国家的人学习英语的英国教育机构,还给……都带来了巨大的挑战。

③ and to broader education business sectors是present的第二个间接宾语。这个地方很容易看错,误以为to broader education business sectors是与上文的to people of other countries并列。笔者第一次翻译的时候,就曾犯过这样的错误,因为根据就近原则,很容易误以为to broader education business sectors与to people of other countries并列。其实不然,原因在于,to broader education business sectors在含义上与上文to the UK's provider更接近;一个是“英国的教育机构”,一个是“更广泛的教育服务机构”,这两者正好存在递进关系。

另外,上文有一个all的概念,也正好说明present...challenges to the UK's providers...and to broader education business sector是给这两者“都”带来挑战。还有,下文也谈到了The English language teaching sector directly earns nearly £1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related exports earn up to £10 billion a year more,一个是“英语教育机构直接给英国带来了近13亿英镑的非贸易收入”;一个是“其他与教育相关的出口收入……”;这两者正好一个是the UK's provider,一个是broader educational business sectors。

最后,broader educational business sectors是“更广泛的教育商业机构”,或者是“广大的从事教育行业的公司”。educational business意为“教育行业”;sectors本义是“部门”,这里是“公司,机构”的意思,它与provider意思相近。





完整译文


戴维·格兰多指出的这些变化明显给教授其他国家的人学习英语的英国教育机构,还给广大从事教育行业的公司,都带来了巨大的挑战。





考点小结


并列结构。

50. It gives a basis for all organisations【①】 // which seek to promote the learning and use of English,【②】 // a basis for planning to meet the possibilities【③】 // of what could be a very different operating environment.【④】

(36 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是It gives a basis...;

② which引导定语从句,修饰organisations;

③ a basis...是同位语,进一步解释主句中的basis;

④ of what could be...是of介词短语,修饰the possibilities。





组合


① It gives a basis for all organisatioins是主句部分。代词it指代上文的主语The anticipation of possible shifts in demand(预测到需求可能发生变化),可以直接翻译为“这,这一点”。谓语gives a basis for all organisations不宜直接翻译为“给所有的机构一个基础”,可以译为“给所有机构奠定了基础,打下了基础,提供了基本依据,提供了基本参考”。

② which seek to promote the learning and use of English是which引导的定语从句;seek to是“寻求;试图,企图”的意思,promote是“促进;推广”的意思。这个部分可以翻译为:试图推广英语学习和使用。

如果把①+②组合在一起,which定语从句比较简单,翻译时可以放到organisations前面,即:这给试图推广英语学习和使用的所有机构提供了一个基本依据。

③ a basis for planning to meet the possibilities是同位语,对上文a basis做补充说明。a basis for planning承接前面说,“该基本依据是用来制定规划的”,to meet the possibilities可翻译为“面对可能性,面对种种可能性,应对种种可能,应对(出现的)各种可能”。这个部分翻译为:该基本依据用来制定规划,以应对出现的各种可能性。

如果把①+②+③组合在一起,可以直接翻译:这给试图推广英语学习和使用的所有机构提供了一个基本依据,该基本依据用来制定规划,以应对出现的各种可能性。这样翻译虽然意思通顺,但是两个“基本依据”的重复,会使中文句子显得累赘,不如把“提供了一个基本依据,该基本依据是用来制定规划”组合在一起翻译为“提供了一个制定规划的基本依据”,再额外增加一个“据此”连接下文,即:这给试图推广英语学习和使用的所有机构提供了一个制定规划的基本依据,据此去应对出现的各种可能性。

④ of what could be a very different operating environment是介词短语,修饰possibilities。operating environment意为“操作环境,运行环境”,本短语可以直接翻译为“可能是一个完全不同的运行环境”。它修饰the possibilities,其实说的就是“可能会出现一个完全不同的运行环境这样的可能性”。如果把③+④组合起来,直接翻译为:据此,可以应对可能会出现一个完全不同的运行环境这样的可能性。调整一下“可以”、“可能”、“可能性”这几个词语的位置,把意思表达清楚,即翻译为:据此去应对可能会出现的一个完全不同的运行环境。





完整译文


这给试图推广英语学习和使用的所有机构提供了一个制定规划的基本依据,据此去应对可能会出现的一个完全不同的运行环境。





考点小结


(1)定语从句;(2)同位语。





2018年英译汉试题及详解


Shakespeare's lifetime was coincident with a period of extraordinary activity and achievement in the drama. (46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy. These new forms were at first mainly written by scholars and performed by amateurs, but in England, as everywhere else in western Europe, the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular, whether it should be new or old, classical or medieval, literary or farcical. Court, school, organizations of amateurs, and the traveling actors were all rivals in supplying a widespread desire for dramatic entertainment; and (47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.

When Shakespeare was twelve years old the first public playhouse was built in London. For a time literature showed no interest in this public stage. Plays aiming at literary distinction were written for schools or court, or for the choir boys of St. Paul's and the royal chapel, who, however, gave plays in public as well as at court. (48) But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood. By the time that Shakespeare was twenty-five, Lyly, Peele, and Greene had made comedies that were at once popular and literary; Kyd had written a tragedy that crowded the pit; and Marlowe had brought poetry and genius to triumph on the common stage—where they had played no part since the death of Euripides. (49) A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.

The development of the Elizabethan drama for the next twenty-five years is of exceptional interest to students of literary history, for in this brief period we may trace the beginning, growth, blossoming, and decay of many kinds of plays, and of many great careers. We are amazed today at the mere number of plays produced, as well as by the number of dramatists writing at the same time for this London of two hundred thousand inhabitants. (50) To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.





翻译题解


46. By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama,【①】 // and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.【②】

(29 words)





拆分


① 整个句子是一个简单句,主语是Europe,谓语动词是was witnessing,宾语有两个,其一是the passing of the religious drama;

② and连接的 the creation of new forms作was witnessing的第二个宾语。





单词讲解


1) witness是动词,有“目睹,目击;见证;经历”等意思,它也可以用作名词,有“证人,目击者”的意思。

2) drama意为“戏剧”。

3) incentive作名词,有“动机;刺激,激发”等意思。

4) tragedy有“悲剧,悲剧作品;灾难”之意。

5) comedy意为“喜剧”。





组合


① By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama中,by the date of his birth是时间状语。by与表示时间的词连用,意为“在……的时候,在……之前;不迟于”,英语解释为If something happens by a particular time, it happens at or before that time。在本句话中,by the date of his birth最好用“在他出生的时候;在他出生之际”这一层意思,原因在于文章第一句话说Shakespeare's lifetime was coincident with a period...(莎士比亚的一生正逢……),所以后文说“在他出生之际,……”最为合适。

主干Europe was witnessing the passing of the religious drama直译为:欧洲正见证了宗教戏剧的消失。这样翻译虽然可以接受,但是中文说“某个地方见证……”不太符合汉语表达习惯,不如说“某地正发生某事”或者“某事正在某地发生”。所以改为:宗教戏剧在欧洲正在消失。

② and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy略微难翻译。under the incentive of classical tragedy and comedy中,classical tragedy and comedy意为“古典悲剧和喜剧”,incentive意为“刺激,激发”,这个部分可以直译为:在古典悲剧和喜剧的激发下。

本句中的new forms(新形式)指的是new forms of drama,翻译为“新的戏剧形式,新形式的戏剧,新的戏剧种类,新的剧种”都可以。它充当上文谓语动词was witnessing的宾语。如果上文中的Europe was witnessing the passing of the religious drama翻译为“欧洲正见证了宗教戏剧的消失”,那么the creation of new forms就可以承接上文,并列翻译为“还见证了各种新形式戏剧的诞生”,这样是可以接受的。但是如果直接翻译为“各种新形式的戏剧产生了”则更好。因为,此处是承接中文译文的前半句“欧洲还产生了各种新形式的戏剧”,所以即使译文中没有“欧洲见证”这几个词,相应的意思还是存在的,而且这样处理,译文会更通顺。





完整译文


在他出生之际,宗教戏剧在欧洲正在消失;在古典悲剧和喜剧的激发之下,各种新形式的戏剧产生了。





考点小结


(1)时间状语;(2)并列宾语。

47. no boy who went to a grammar school could be ignorant【①】 // that the drama was a form of literature【②】 // which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.【③】

(33 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是no boy... could be ignorant,其中who went...是定语从句;

② that the drama was...是宾语从句,作be ignorant的宾语;

③ which gave glory to...and might yet bring...是定语从句。





单词讲解


1) ignorant是形容词,有“无知的,愚昧的;不知情的”等意思。

2) glory意为“光荣,荣耀”。

3) honor意为“荣誉,光荣”。





组合


① no boy who went to a grammar school could be ignorant是主句部分。who引导的定语从句修饰boy,grammar school通常翻译为“文法学校”,当然,译为“语法学校”也是可以接受的。

注意这个主句中包含的否定现象,首先no boy是完全否定,意思是“没有任何男生,没有任何学生”,后面的谓语部分could be ignorant意思是“可能是不知情的”,也属于具有否定含义的词,这样双重否定起到了强调作用,可以翻译为“任何一个上过文法学校的学生都不会不知道……”,也可以直接翻译为肯定句“……都应该知道”。ignorant that...后面的部分才是“都应该知道”的具体内容。由于that从句的信息量比较大,所以在整个译文的逻辑安排上,可以先译出that从句的内容,再来总结,即“……,任何一个上过文法学校的学生都不会不知道这一点”。

② the drama was a form of literature 是that宾语从句的主干部分,可以直接翻译为:戏剧是一种文学形式。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10