2020考研英语拆分与组合翻译法第五部分

本站小编 免费考研网/2020-01-16/0

第七节 2014年英译汉真题逐句精解


Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that's perpetually half full. But that's exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn't recommend. "Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor. According to Ben-Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.

Ben-Shahar uses three optimistic exercises. When he feels down—say, after giving a bad lecture—he grants himself permission to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner, some will be less effective than others. Next is reconstruction. He analyzes the weak lecture, learning lessons for the future about what works and what doesn't. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesn't matter.





试题分析


文章共10句话,147个词,来源于2009年3月26日的《时代》杂志。原文标题是A Primer for Pessimists,原文作者是Alice Park,出题人对原文略有改写。这篇文章主要讲的是积极的幸福观,从哈佛大学教授本·沙哈自己的经验中总结出培养积极人生态度的三个层次。文章用词比较简单且容易理解,但是翻译起来并不容易表达清楚。

1. Most people would define optimism as being endlessly happy,【①】 // with a glass that's perpetually half full.【②】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是Most people would define...;

② with引导的介词短语作状语,后面还有一个that引导的定语从句。





组合


① Most people would define optimism as being endlessly happy是主句,其中,define...as...是一个常考短语,意思是“把……定义为……,认为……是……”;optimism是“乐观主义”的意思;endlessly是“无穷无尽地,永远”的意思。这样,这部分可以直接翻译为:大多数人将乐观定义为永远快乐。

② with a glass that's perpetually half full是with引导的介词短语,作状语。首先,with是“带有,具有;拿着”的意思,with a glass就可以直接翻译为“具有一个杯子”。

that引导了一个定语从句。perpetually是“永久地,永恒地,持续不断地”的意思;half full(半满)是一个常见的说法,与之相反的说法是half empty(半空),这两种说法常常用来强调乐观和悲观两种态度。这个定语从句修饰的是上文中的glass,可以直接翻译为:杯子里的水总是还有一半。

考虑到这个介词短语充当的是伴随状语,修饰的是前面的部分。如果把①+②组合起来,即为“大多数人将乐观定义为永远快乐,具有一个杯子,杯子里的水总是还有一半”,但是这样的表达既不清晰也比较拗口,尤其是“具有一个杯子”,其实是“认为杯子里的水总是还有一半”的意思。这样这句话就可以翻译为:大多数人将乐观定义为永远快乐,总觉得杯子里的水还有一半。





完整译文


大多数人将乐观定义为永远快乐,总觉得杯子里的水还有一半。





考点小结


定语从句。

2. But that's exactly the kind of false cheerfulness【①】 // that positive psychologists wouldn't recommend.【②】





拆分


① 这是一个复合句,主句是that's...;

② that引导一个定语从句。





组合


① But that's exactly the kind of false cheerfulness是主句部分。exactly是“确实,恰恰”的意思;false是“错误的”的意思;cheerfulness是cheerful(兴高采烈的,兴奋的,快乐的)的名词形式,所以,cheerfulness可以翻译为“快乐”。这个部分可以直接翻译为:但那确实是一种错误的快乐。这个译文不通顺,因为“错误的快乐”搭配不对,汉语习惯说“不是真正的快乐”或者“虚假的快乐”等。因此译文可调整为:但那确实是一种虚假的快乐。

② that positive psychologists wouldn't recommend是that引导的定语从句。positive是“积极的”的意思;psychologist是“心理学家”的意思;recommend是“推荐,提倡”的意思。这个部分可以直接翻译为:积极心理学家不会推荐。它修饰前面的false cheerfulness(虚假的快乐),翻译时可以前置。

这样把①+②组合起来就是:但那的确是积极心理学家不会推荐的那种虚假的快乐。这个译文勉强可以接受,不如调整为:但积极心理学家并不提倡这种虚假的快乐。





完整译文


但积极心理学家并不提倡这种虚假的快乐。





考点小结


(1)定语从句;(2)否定结构。

3. "Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor.





分析


这是一个简单句。in touch with是“与……有联系”的意思。Healthy optimism means being in touch with reality可以直接翻译为:健康的乐观主义意味着与现实相联系。或者翻译为:健康的乐观是建立在现实的基础之上的,都可以。

人名Tal Ben-Shahar可以按照读音翻译成“泰·本·沙哈”。这个人其实比较著名,如果稍微了解一点哈佛公开课就会知道,他教授的“幸福课”在哈佛广受欢迎,不少中国读者和观众都看过。a Harvard professor作同位语,可以直接翻译。所以,这句话的完整译文是:“健康的乐观是与现实联系在一起的,”哈佛大学教授泰·本·沙哈说道。

4. According to Ben-Shahar, realistic optimists are those【①】 // who make the best of things that happen,【②】 // but not those who believe everything happens for the best.【③】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是realistic optimists are...;

② who引导一个定语从句;

③ but连接并列表语。





组合


① According to Ben-Shahar, realistic optimists are those是主句部分。according to sb.这个结构一般翻译成“根据某人的观点”;realistic optimists是“现实的乐观主义者”;表语those一般被称为“名词性代词”,指代“那些人”。所以,这个部分可以直接翻译为:根据本·沙哈的观点,现实的乐观主义者是那些人。这个译文是完全正确的,但是考虑到上文已经提及本·沙哈,这里的人名本·沙哈用代词“他”代替即可。作表语的代词those后面有who引导的定语从句修饰,还有一个but not those...的并列结构,所以,这个句子的主干其实是:根据他的观点,现实的乐观主义者是那些……的人,而不是那些……的人。

② who make the best of things that happen是who引导的定语从句,修饰上文中的those(那些人)。这个句子看起来简单,其实要表达清楚非常困难。注意that happen也是一个小的定语从句,修饰things,如果直接翻译的话是“使得发生的事情往最好的方向发生”。这个译文可以接受,我们暂且先留在这里,等下文翻译完之后再一起调整,因为这句话和下文形成并列结构,有对比的意味。

③ but not those who believe everything happens for the best是but连接的并列表语。先看who引导的定语从句的内容,如果直接翻译是“相信每一件事情都会往最好的方面去发生”。再回头看看上一个who引导的定语从句的内容是“使得发生的事情往最好的方向发生”。这两个译文是完全可以接受的,但是不够精彩。我们不妨调整为:现实的乐观主义者是去积极实现事情的圆满,而不是坐等事情会自己圆满。





完整译文


根据他的观点,现实的乐观主义者是去积极实现事情的圆满,而不是坐等事情自己变得圆满。





考点小结


(1)定语从句;(2)并列结构。

5. Ben-Shahar uses three optimistic exercises.





分析


这个句子的用词看起来简单,翻译起来却非常难,主要在于uses和exercises这两个词意思的定位和搭配。use的基本意思是“使用”;exercise的基本意思是“练习”。如果直接翻译,结果是一个比较糟糕的译文:本·沙哈使用三个乐观的练习。

为了弄清这两个词的准确含义,我们需要适当地看看下文。稍微一看就可以发现,下文出现了Next...Finally...,对应的正好是“三个阶段”。所以不妨把use exercises这个动宾搭配翻译为汉语的“提出了(三个)阶段”,这样可能会丢失exercises的“练习”这一层含义,可以补充进来,翻译为:本·沙哈提出了乐观训练的三个阶段。

6. When he feels down—say, after giving a bad lecture【①】 // —he grants himself permission to be human.【②】





拆分


① when引导时间状语从句;

② 时间状语从句对应的主句。





组合


① When he feels down—say, after giving a bad lecture是时间状语从句。feels down是“心情低落”的意思;say是口语中的典型用法,意思是“比如说”,常常用来插入解释,这里也使用了破折号,旨在表示解释;give a lecture是“发表演讲”的意思。这样这个部分就直接翻译为:当他心情低落时——比如,一个糟糕的演讲之后。

② he grants himself permission to be human是主句部分,比较难以表达清楚。grant的本义是“同意,许可;给予”;permission是“同意,许可”的意思,grant permission常常搭配使用,就是“同意”的意思。这样这个部分可以直接翻译为:他同意他自己也是一个人。这个译文让人不知所云,考虑到上文是在说他giving a bad lecture(演讲很糟糕),即是说他自己也会犯错误,所以这里要表达的意思应该是“同意他自己也是一个人,也会犯错误,也会做得不那么好”。这个译文就可以按汉语习惯的“(犯错误也是)人之常情”来处理了。





完整译文


当他心情低落时——比如,一个糟糕的演讲之后——他宽慰自己这是人之常情。





考点小结


时间状语从句。

7. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner, some will be less effective than others.





分析


这句话比较好翻译,是一个主句后面跟了一个宾语从句的复合句。

首先,主句He reminds himself...可以直接翻译为:他提醒自己……。

其次,宾语从句not every lecture can be a Nobel winner直接翻译的结果是:不是每一次演讲都会是一个诺贝尔奖获得者。这个译文搭配不对,这里的a Nobel winner不是“诺贝尔奖获得者”的意思,而是抽象概念的“诺贝尔奖(那么高)的标准”。所以这个部分翻译为:不是每一次演讲都要求达到诺贝尔奖的标准。

最后,some will be less effective than others也是宾语从句。some指代的是some lectures。这部分可以直接翻译为:有些演讲的效果会不如其他的。





完整译文


他提醒自己不是每一次演讲都要求达到诺贝尔奖的标准,有些演讲的效果会不如其他的。

8. Next is reconstruction.





分析


简单句,比较好翻译。reconstruction是“重建,重塑”的意思。考虑到这里的next指代的是上文提及的three optimistic exercises(三个阶段),所以这里可以把意义补充完整,翻译为:下一个阶段是重塑。

9. He analyzes the weak lecture,【①】 // learning lessons for the future about【②】 // what works and what doesn't.【③】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是He analyzes...;

② 分词短语learning...作状语;

③ what引导的宾语从句。





组合


① He analyzes the weak lecture是主句部分。analyze是“分析”的意思;weak本义是“虚弱的”,但是weak lecture不能直译为“虚弱的演讲”,我们说这个“演讲”有点“虚弱”,意思其实是“不那么好的演讲,差一点的演讲,失败的演讲”。所以,这个部分翻译为:他会分析这次失败的演讲。

② learning lessons for the future about是分词短语,在主干后面作状语,一般充当结果状语;learn a lesson是“吸取教训”的意思。这个部分可以直译为:为今后关于……吸取教训。

③ what works and what doesn't是and并列连接的两个what引导的宾语从句,充当介词about的宾语。注意what doesn't是what doesn't work的省略形式;work不要翻译成“工作”,而是“起作用,有用”的意思。所以这个部分直译为:什么起作用和什么不起作用。

如果把②+③组合起来,直译的结果是:为今后关于什么起作用和什么不起作用吸取教训。这个译文不通顺。考虑到上文是“分析失败的演讲”,下文是在说“吸取教训,为今后,什么起作用,什么不起作用”,那不如将译文调整为:哪些地方可取,哪些地方不可取,为将来的演讲积累经验。





完整译文


他会分析这次失败的演讲,哪些地方可取,哪些不可取,为将来的演讲积累经验。





考点小结


(1)宾语从句;(2)并列结构;(3)省略结构。

10. Finally, there is perspective,【①】 // which involves acknowledging【②】 // that in the grand scheme of life, one lecture really doesn't matter.【③】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是there is...;

② which引导一个定语从句;

③ that引导一个宾语从句。





组合


① Finally, there is perspective是整个句子的主句部分。Finally, there is...是针对上文中的three optimistic exercises(三个阶段)和Next is reconstruction(下一个阶段是重塑)而言的,为了照应前文,可以翻译为:最后一个阶段是……。perspective有“透视;前景;观点”三个意思,考虑到下文in the grand scheme of life, one lecture really doesn't matter的大概意思是“在一生中,一次演讲不算什么问题”,所以,perspective在这里应该是指“往前看”。这个部分就可以翻译为:最后一个阶段是前瞻。

② which involves acknowledging是which引导的定语从句,修饰三个阶段的最后一个阶段“前瞻”。这个定语从句可以直接放在主句后面翻译,重复先行词:它包括认识到……。这里用代词“它”来替代的是前面的先行词,可是说“它包括认识到……”不那么通顺,不如舍弃“包括”的含义,用泛指的“我们”来作主语,翻译为:我们要认识到……。

③ that in the grand scheme of life, one lecture really doesn't matter是that引导的宾语从句。grand是“盛大的,宏大的”的意思;scheme是“计划,方案”的意思;in the grand scheme of life直译就是“在生命的宏大计划中”,也可以引申为“在生命的宏伟蓝图中”。matter当动词用是“关系重大,要紧”的意思;one lecture really doesn't matter可以翻译为“一次演讲根本没有那么重要”,或者“一次演讲根本没有那么要紧”,或者“一次演讲根本算不上什么”。





完整译文


最后一个阶段是前瞻,我们要认识到在生命的宏伟蓝图中,一次演讲根本算不上什么。





考点小结


(1)定语从句;(2)宾语从句。





全文参考译文


大多数人将乐观定义为永远快乐,总觉得杯子里的水还有一半。但积极心理学家并不提倡这种虚假的快乐。“健康的乐观是与现实联系在一起的,”哈佛大学教授泰·本·沙哈说道。根据他的观点,现实的乐观主义者是去积极实现事情的圆满,而不是坐等事情自己变得圆满。

本·沙哈提出了乐观训练的三个阶段。当他心情低落时——比如,一个糟糕的演讲之后——他宽慰自己这是人之常情。他提醒自己不是每一次演讲都要求达到诺贝尔奖的标准,有些演讲的效果会不如其他的。下一个阶段是重塑。他会分析这次失败的演讲,哪些地方可取,哪些不可取,为将来的演讲积累经验。最后一个阶段是前瞻,我们要认识到在生命的宏伟蓝图中,一次演讲根本算不上什么。





第八节 2015年英译汉真题逐句精解


Think about driving a route that's very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it's easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.

This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.

The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don't have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it. So we assume it was shorter.





试题分析


文章共10句话,156个词,来源于一个心理学方面的网站www.spring.org.uk。原文标题是:The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,出题人对原文略有改编。这篇文章主要讨论的是“熟路效应”,分析了我们为什么会觉得越是走熟悉的道路,需要的时间越短。文章风格偏口语化,感觉像“车轱辘话”,说过来说过去就那么几句,总体难度不大。

1. Think about driving a route【①】 // that's very familiar.【②】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是Think about driving a route;

② that引导一个定语从句。





组合


① Think about driving a route是主句部分。句子直接用动词短语Think about开头,意思是“设想一下”。route是“路线”的意思,driving a route在英语中是常用搭配,翻译为“开车行驶在一条路线上”。

② that's very familiar是定语从句。familiar的意思是“熟悉的”,这个定语从句修饰主句中的route,可以放到route(路线)前面翻译。

这样,把①+②组合起来翻译为:设想一下,开车行驶在一条熟悉的路线上。这样翻译完全可以,但是还可以进一步调整。其一,“开车行驶”,谁开车行驶?既然上文说的是“设想一下”,那么可以增加“我们,一个人,有人,你”等这样泛指的主语。同时,考虑到下文用的是“your commute”,则不妨增加主语“你”。其二,driving这个动名词有些“进行时”的意味,可以增加一个“正”字。所以,译文调整为:设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。





完整译文


设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。





考点小结


(1)定语从句;(2)think about...

2. It could be your commute to work, a trip into town or the way home.





分析


这是一个简单句。it承接上文所说的route,可以翻译为“这条路”,也可以省略不译。could be是虚拟语气,因为上文是在“设想”(Think about driving a route...),可以翻译为“可能是,可以是”。

your commute to work, a trip into town or the way home是三个并列的名词短语充当could be的表语。commute是指“往返于市区工作和郊区居住的通勤”,commute to work就是指“上下班的路”,a trip into town是指“进城的路”,the way home是指“回家的路”。

整个句子可以翻译为:可以是你每天上下班、去城里或者回家的路。

3. Whichever it is,【①】 // you know every twist and turn like the back of your hand.【②】





拆分


① 整个句子是一个复合句,whichever引导了一个状语从句;

① you know...是主句部分。


0人点赞 0人反对
相关话题/翻译

  • 10万种考研考试正版资料!1000种经典教材!在线免费阅读!
    涵盖如下资料: 考研考博 英语日语俄语考试 经济师 证券基金 金融教材 银行从业 理财师 理财规划 金融类考试 保险类考试 人力资源 管理类考试 物流考试 公共管理 外贸跟单 会计从业 注册会计师 中级会计师 财务会计 统计学 精算师 心理咨询师 教师资格考试 教师招聘考试 中文系 汉语考试 艺术设计 新闻传播 编辑出版 出版职业资格 司法考试 国家执业医师 执业药师 卫生专业资格 公用设备工程师 电气工程师 土木工程师 物业管理师 安全工程师 建造师 建筑师 监理工程师 投资建设 ...
    本站小编 免费考研网 2020-05-19 (23134)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分
    2013年英译汉试题及详解 It is speculated that gardens arise from a basic human need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic huma ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15 (5)
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14 (5)
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13 (5)
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13 (19)
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13 (6)
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (4)
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (5)
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (5)
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12 (6)
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (7)
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10 (8)
发表评论