2020考研英语拆分与组合翻译法第五部分(3)

本站小编 免费考研网/2020-01-16/0







完整译文


如此众多的选择足以使顾客面对的信息过于繁杂。

6. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us.





分析


整个句子是一个简单句,主干是the demands...become too much...

brain是“大脑,脑部,头脑”的意思,scan是“扫描”,则According to brain-scan experiments就可以翻译为“根据脑部扫描实验”,或“脑部扫描实验发现”。

the demands of so much decision-making quickly是主语,如果直接翻译是“如此多的快速的决定的要求”。这样翻译显然不通顺,尤其是“的”字用得太多。我们不妨把主语中的名词demands翻译为动词,“需要快速地做这么多的决定”。

become too much for us是谓语部分,它与上面的主语连起来翻译是:需要快速地做这么多的决定,对我们来说可能是太多了。这个译文不通顺之处在于“需要做决定可能是太多了”。结合上文可知,此处是说超市商品太多,我们面临的选择也太多,需要短时间做这么多的决定,决定什么要买、什么不买,就可能使我们的大脑“太累”或者“使我们的大脑难以承受”。所以,需要把这个句子调整一下,翻译为:需要快速做这么多的决定就会使我们太累。





完整译文


脑部扫描实验发现,需要快速做这么多的决定就会使我们太累。

7. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective,【①】 // and instead began shopping emotionally【②】 // —which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart【③】 // that we never intended buying.【④】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句的主干是most people stop...;

② and instead began...是主干的第二个并列谓语部分;

③ which is the point at which...是which引导的定语从句,其中还有一个which引导的定语从句;

④ that we never...是that引导的定语从句。





单词讲解


1) struggle当动词用,是“奋斗,努力;争斗,搏斗”的意思。

2) rationally 是副词,意思是“合理地”。它的形容词形式是rational,意思是“合理的,能推理的”。

3) emotionally 是副词,意思是“情绪化地,情感地,容易激动地”。它的形容词形式是emotional。

4) accumulate 是动词,意思是“积累,聚集”。





组合


① After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective是主句部分。

After about 40 minutes of shopping可以直译为“大约购物40分钟以后”,它是时间状语,安排在句首翻译即可。

struggle to do sth.意为“尽力做某事,努力做某事”,struggling to be rationally selective是“努力做出理性的选择”。所以主语和谓语most people stop struggling to be rationally selective直译就是“很多人停止努力做出理性的选择”。“停止努力”也可以说成“不再努力”,故翻译调整为:很多人不再努力做出理性的选择。

② and instead began shopping emotionally是主句主语most people对应的第二个谓语部分。instead是“相反,反而,代替”的意思,emotionally是“冲动地,情绪化地”的意思。这个部分可以直接翻译为:转而开始冲动购物。

③ —which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart是which引导的定语从句。

which is the point at which...中的point是指上文“购物40分钟之后,不再做出理性的选择,转而开始冲动购物”的这个时间点或这种情况。所以,which is the point at which...就可以翻译为“此时”。

accumulate是“积累,堆积”的意思,cart是“购物车”。We accumulate the 50 percent of stuff in our cart直译是:我们在购物车里积累了百分之五十的东西。

④ that we never intended buying是that引导的定语从句。intend是“想要,打算”的意思,这个定语从句修饰上文the 50 percent of stuff,可以翻译到上文“百分之五十的东西”前面。

如果把③+④组合在一起,则为“此时,我们在购物车里积累了百分之五十我们并不打算购买的东西”。还可以翻译为:此时,我们已经在购物车里装了一半根本没想买的东西。





完整译文


大约购物40分钟以后,大多数人不再努力做出理性的选择,转而开始冲动购物——此时,我们已经在购物车里装了一半根本没想买的东西。





考点小结


定语从句。





全文参考译文


超市旨在吸引顾客在店里停留尽量长的时间。其原因非常简单:顾客在店里停留的时间越长,看到的商品就越多;看到的商品越多,买的就越多。超市里陈列了大量的商品。根据食品推广协会的调查,一般超市里有大约44000种不同的商品;大多数超市多达数万种。如此众多的选择足以使顾客面对的信息过于繁杂。脑部扫描实验发现,需要快速做这么多的决定就会使我们太累。大约购物40分钟以后,大多数人不再努力做出理性的选择,转而开始冲动购物——此时,我们已经在购物车里装了一半根本没想买的东西。





第十节 2017年英译汉真题逐句精解


My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realised I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream — I knew that no one could imagine me in the fashion industry at all! So I decided to look for some fashion-related courses that included writing. This is when I notice the course "Fashion Media & Promotion".





试题分析


文章共7句话,154个词,来源于创意艺术大学(the University for the Creative Arts)的校刊,一本名为Proof的时尚杂志中的留学生(World Student)专栏。文章主要谈及留学生Inese Gailane的求学经历,试题部分涉及她留学前期选学校以及选专业的个人情况介绍。出题人对原文有较大的改编。文章长句较多,翻译起来略有难度。

1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.





分析


整个句子是一个简单句。fashion是“时尚;时装”的意思;publishing意为“出版”,an area between fashion and publishing意为“时尚和出版之间的领域”。这个句子可以直译为:我的梦想一直是要在时尚和出版之间的一个领域的某个地方找到工作。这样翻译比较生硬,仍然有进一步修改通顺的空间。

首先,主干My dream has always been to work可以直接翻译为“我的梦想一直是要找到……的工作”。这样翻译可以接受,但是不如说“一直以来,我梦想的工作是……”更为通顺。这里的处理方式比较灵活,翻译时,可将has always been...这个副词和完成时态放到句首,即“一直以来,……”。再把“我的梦想是要找到……的工作”改译为“我梦想的工作是……”。

接着,再来处理somewhere in an area between fashion and publishing。fashion是“时尚;时装”的意思;publishing意为“出版”,直译就应该是“时尚和出版之间的一个领域的某个地方”。但这样太啰嗦,简化一下是“时尚和出版(这两个行业)之间的某一个地方”,即“(梦想的工作是)介于时尚与出版这两个行业之间”,或者说“梦想的工作结合了时尚和出版这两个行业”。





完整译文


一直以来,我梦想的工作是介于时尚与出版这两个行业之间。

2. Two years before graduating from secondary school,【①】 // I took a sewing and design course【②】 // thinking that I would move on to a fashion design course.【③】





拆分


① 整个句子是一个复合句,Two years before...是时间状语;

② I took...是主句;

③ thinking that...是分词短语thinking作状语,后面还有that引导的宾语从句。





组合


① Two years before graduating from secondary school中secondary school意为“中学”。这个部分可以直译为:中学毕业前两年。

② I took a sewing and design course是主句部分。sew意为“缝纫”;course意为“课程”;a sewing and design course可译为 “缝纫设计课程”。这个部分可以直接翻译为:我学习了缝纫设计课程。“参加了……课程”或者“选择了……课程”等翻译也可以接受。

③ thinking that I would move on to a fashion design course是分词短语thinking作状语,对主句做补充说明,表明在took a sewing and design course的“同时,以为……”,所以thinking最好翻译为“当时以为”。move on是“继续”的意思;a fashion design course意为“时尚设计课程”。这个部分可以直接翻译为:当时以为自己能够继续学习时尚设计课程。

把①+②+③组合在一起,可翻译为:中学毕业前两年,我学习了缝纫设计课程,当时以为自己能够继续学习时尚设计课程。这样翻译很好,但是“缝纫设计课程”和“时尚设计课程”中的第二个“课程”可以省略。“我能够继续学习时尚设计”,是在“学习缝纫设计课程”基础上的拓展,所以说“继而能够,进而能够,能进一步学习”等类似的翻译都可以。





完整译文


中学毕业前两年,我学习了缝纫设计课程,当时以为自己进而能够学习时尚设计。

3. However, during that course I realised【①】 // I was not good enough in this area【②】 // to compete with other creative personalities in the future,【③】 // so I decided that it was not the right path for me.【④】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是I realised...;

② 该分句是省略了that的宾语从句,作动词realised的宾语;

③ to compete是不定式短语作状语;

④ so引导结果状语从句,其中还有that引导的宾语从句。





组合


① However, during that course I realised中that course是指上文提到的“缝纫设计课程”,during that course可以直接翻译为“在这个课程上”。realise是“认识到,了解到,发现”等意思。这样,这个部分可以翻译为:然而,就在这个课程上,我发现……。

② I was not good enough in this area中有一个否定结构“not good enough...”。这个部分可以直接翻译为:我在这个领域不够优秀。

把①+②组合起来,可以翻译成:然而,就在这个课程上,我发现我在这个领域不够优秀。这样可以接受,但是有两个地方值得改进。“我发现我”中,“我”字的重复率高,可以改为“我发现自己”。还有“这个课程”和“这个领域”两部分中,重复使用“这个”,可以将后者改为“该领域”。this area应该是指代the area of fashion,即“时尚领域”。所以调整为:然而,就在这个课程上,我发现自己在该领域不够优秀。

③ to compete with other creative personalities in the future是不定式短语作状语。personality本义是“个性,性格”,它也可以指“个性鲜明的人;名人”,creative personalities可以翻译为“有创造力的人,富有创造力的人,有创新精神的人”等。这个部分直译为“将来和其他那些有创造力的人竞争”。但是to compete with...这部分是与上文not good enough...连起来的,意思是“将来去和……竞争的时候,还不够优秀”。所以,需要把②+③结合起来翻译,即:我发现自己在该领域不够优秀,将来无法和其他那些有创造力的人竞争。

④ so I decided that it was not the right path for me是结果状语从句。I decided翻译为“我决定,我断定,我认为,我得出结论”等都可以接受。that引导宾语从句it was not the right path for me翻译为“这对我来说,不是一条正确的道路”或者“这条路不适合我”或者“这条路对我来说行不通”,都可以。





完整译文


然而,就在这个课程上,我发现自己在该领域不够优秀,将来无法和其他那些有创造力的人竞争。因此我断定这条路不适合我。





考点小结


(1)宾语从句;(2)否定结构;(3)结果状语从句。

4. Before applying for university I told everyone that I would study journalism,【①】 // because writing was, and still is, one of my favourite activities.【②】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是I told everyone...,后跟that引导的宾语从句;

② because引导原因状语从句。





组合


① Before applying for university是时间状语,可以直接翻译为“申请大学之前”。I told everyone是主句,直接翻译为“我告诉所有人,我告诉了每一个人”。that I would study journalism是that引导的宾语从句,journalism意为“新闻,新闻学”,翻译为“我会学习新闻,我会选择新闻专业”等都可以。这样,这个部分翻译为:申请大学之前,我告诉大家我会学习新闻。

② because writing was, and still is, one of my favourite activities是because引导的原因状语从句。其中并列谓语was, and still is表示强调的含义,翻译的时候可以把时态的意味表达出来:写作曾经是,并且现在依然是……。这个部分可翻译为:因为写作曾经是,并且现在依然是,我最喜欢的活动之一。





完整译文


申请大学之前,我告诉大家我会学习新闻,因为写作曾经是,并且现在依然是,我最喜欢的活动之一。





考点小结


(1)宾语从句;(2)并列谓语及时态的翻译;(3)原因状语从句。

5. But, to be honest, I said it,【①】 // because I thought that fashion and me together was just a dream【②】 // — I knew that no one could imagine me in the fashion industry at all!【③】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是I said it;

② because引导原因状语从句,后跟that引导的宾语从句;

③ 破折号隔开的另一个分句,主干是I knew,后跟that引导的宾语从句。





组合


① But, to be honest可以直接翻译为“但说实话”。I said it是主句,代词it指代上文提到的I told everyone that I would study journalism,加之下文有because引导的原因状语从句,因此翻译的时候可以加上“之所以”。这样I said it就可以翻译为:我之所以那样说。

② because I thought that...可以翻译为“是因为我以为……”。后面that fashion and me together was just a dream是跟在动词thought后面的that引导的宾语从句。直译是“时尚和我在一起只不过是一个梦想”,这样翻译不正确。联系上文“一直以来,我梦想的工作是介于时尚与出版这两个行业之间”,所以,“时尚和我在一起”应该改为“我从事时尚行业的工作只不过是一个梦想”或者“时尚于我而言只不过是一个梦想”。

③ I knew that no one could imagine me in the fashion industry at all是破折号隔开的另一个分句。I knew可翻译为 “我知道”。imagine是“想象,预想,料想”的意思;英语原文not...at all是加强否定语气的完全否定结构。no one could imagine me in the fashion industry at all意为 “完全没有人能料想我会进入时尚行业”。句子中的破折号和句末的感叹号在翻译中可以直接套用。





完整译文


但说实话,我之所以那样说,是因为我以为时尚于我而言只不过是一个梦想——我知道完全没有人能料想我会进入时尚行业!

6. So I decided to look for some fashion related courses【①】 // that included writing.【②】





拆分


① 主句是I decided to...;

② that引导定语从句。





组合


① So I decided to look for some fashion related courses中的so是承接上文,直接翻译为“因此;于是”等都可以。I decided to look for可以直接翻译为“我决定去寻找……”。some fashion related courses可译为“一些与时尚相关的课程”。简单组合一下这个部分,即:因此,我决定去寻找一些与时尚相关的课程。

② that included writing是定语从句,修饰上文的courses。即:涉及写作的课程。这个定语从句比较简单,翻译时,可以放到先行词的前面,即:因此,我决定去寻找一些涉及写作的,与时尚相关的课程。这样翻译当然可以。不过如果用“既……又……”来连接“涉及写作的”和“与时尚相关的”两个词组,会更通顺,整理后的翻译为:因此,我决定去寻找一些既涉及写作又与时尚相关的课程。





完整译文


因此,我决定去寻找一些既涉及写作又与时尚相关的课程。





考点小结


定语从句。

7. This is when I notice the course "Fashion Media & Promotion".





分析


这个句子比较简单,This is when...是一个“主系表”结构,它强调的是时间,可以翻译为“就在这时”。notice是“注意到”的意思。the course "Fashion Media & Promotion"是一门课程,引号里的内容表示课程名称,作the course的同位语。media是“媒体”的意思,promotion是“促销,营销,广告宣传”的意思;“Fashion Media & Promotion”可以直接翻译为“时尚媒体与营销”。这个部分整体上可以翻译为:就在这时,我注意到了“时尚媒体与营销”这门课程。

需要适当注意,英文的课程“Fashion Media & Promotion”上面有引号,译文中则可加可不加,因为后面已经说明“时尚媒体与营销”是一门课程的名称了。





完整译文


就在这时,我注意到了“时尚媒体与营销”这门课程。





全文参考译文


一直以来,我梦想的工作是介于时尚与出版这两个行业之间。中学毕业前两年,我学习了缝纫设计课程,当时以为自己进而能够学习时尚设计。然而,就在这个课程上,我发现自己在该领域不够优秀,将来无法和其他那些有创造力的人竞争。因此我断定这条路不适合我。申请大学之前,我告诉大家我会学习新闻,因为写作曾经是,并且现在依然是,我最喜欢的活动之一。但说实话,我之所以那样说,是因为我以为时尚于我而言只不过是一个梦想——我知道完全没有人能料想我会进入时尚行业!因此,我决定去寻找一些既涉及写作又与时尚相关的课程。就在这时,我注意到了“时尚媒体与营销”这门课程。





第十一节 2018年英译汉真题逐句精解


A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. He ticks "astronaut" but quickly adds "scientist" to the list and selects it as well. The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels. He reads so passionately that his parents have to institute a "no reading policy" at the dinner table.

That boy was Bill Gates, and he hasn't stopped reading yet—not even after becoming one of the most successful people on the planet. Nowadays, his reading material has changed from science fiction and reference books: recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year. Gates chooses nonfiction titles because they explain how the world works.

0人点赞 0人反对
相关话题/翻译

  • 10万种考研考试正版资料!1000种经典教材!在线免费阅读!
    涵盖如下资料: 考研考博 英语日语俄语考试 经济师 证券基金 金融教材 银行从业 理财师 理财规划 金融类考试 保险类考试 人力资源 管理类考试 物流考试 公共管理 外贸跟单 会计从业 注册会计师 中级会计师 财务会计 统计学 精算师 心理咨询师 教师资格考试 教师招聘考试 中文系 汉语考试 艺术设计 新闻传播 编辑出版 出版职业资格 司法考试 国家执业医师 执业药师 卫生专业资格 公用设备工程师 电气工程师 土木工程师 物业管理师 安全工程师 建造师 建筑师 监理工程师 投资建设 ...
    本站小编 免费考研网 2020-05-19 (23134)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分
    2013年英译汉试题及详解 It is speculated that gardens arise from a basic human need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic huma ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15 (5)
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14 (5)
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13 (5)
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13 (19)
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13 (6)
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (4)
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (5)
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (5)
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12 (6)
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (7)
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10 (8)
发表评论