2020考研英语拆分与组合翻译法第五部分(2)

本站小编 免费考研网/2020-01-16/0






组合


① Whichever it is是一个让步状语从句。whichever可以翻译为“无论哪一个”,类似的词还有whatever, however, wherever等。考虑到上文说的是“route”,则这里翻译为:不管是哪条路。

② you know every twist and turn like the back of your hand是主句部分。twist当名词用,是“转弯处;转变”等意思,turn也是“转变;拐弯”等意思,这两个词连用有点押头韵的感觉,也加强了修饰作用,是“曲曲折折,转变,迂回婉转”等意思。如果直接翻译you know every twist and turn可以是“你知道路上的每一个拐弯”。like the back of your hand直译的结果是“像知道自己的手背”一样,它也是英语的一种习惯表达,一般指“非常熟悉”。正因为这句话加强了修饰作用,所以不妨把上面的“知道每一个拐弯”用中文重复的方式来加强语气,翻译为“你熟悉每一个拐每一个弯”;like the back of you hand不妨翻译为“了如指掌”。





完整译文


不管是哪条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。





考点小结


(1)whichever状语从句;(2)twist and turn的翻译;(3)like the back of your hand的翻译。

4. On these sorts of trips it's easy【①】 // to lose concentration on the driving【②】 // and pay little attention to the passing scenery.【③】





拆分


① it's easy是形式主语结构;

② to lose...不定式短语充当真正的主语;

③ and并列连接动词pay和上文的lose。





组合


① On these sorts of trips it's easy是主干部分。On these sorts of trips是状语,trip本义是“旅途”,这里指上文提及的“上下班路、进城的路、回家的路”等各种熟悉的路线,可以翻译为“在这样的路途上”。it's easy to...是形式主语结构,可以翻译为“很容易……”。

① to lose concentration on the driving是上文it's easy的真正主语部分。concentration是“集中”的意思,lose concentration on...是指“对……失去集中的注意力”,意思是“心不在焉”,所以可以翻译为:在开车的时候心不在焉。

③ and pay little attention to the passing scenery是and并列的第二个真正的主语。pay attention to是“注意”的意思,little表否定。scenery是“风景,景色”的意思,passing是“经过”的意思,passing scenery指的是“经过的路途上的风景”。这个部分可以翻译为:对途中的景色也几乎是全然不顾。





完整译文


在这样的路途中,我们很容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。





考点小结


形式主语结构。

5. The consequence is that you perceive【①】 // that the trip has taken less time than it actually has.【②】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主干是The consequence is that...,其中that引导的是表语从句;

② that the trip has...是that引导的宾语从句。





组合


① The consequence is that you perceive是主干部分。consequence是“结果”的意思,perceive是“意识到,感觉到,发现,观察到”的意思。这个部分可以直接翻译为:结果是你觉得……

② that the trip has taken less time than it actually has是that引导的宾语从句。其中有一个than引起的比较结构,可以直接翻译为:路途花费的时间比实际要少。





完整译文


结果是你觉得路途上所花的时间比实际要少。





考点小结


(1)表语从句;(2)宾语从句;(3)比较结构。

6. This is the well-travelled road effect:【①】 // people tend to underestimate the time【②】 // it takes to travel a familiar route.【③】





拆分


① 整个句子是一个复合句,This is...是主句部分;

② 冒号后是一个同位语从句,对前面做解释;

③ it takes...是定语从句。





组合


① This is the well-travelled road effect是主句部分。travel是“行驶,行走,旅行”的意思,合成词well-travelled按照合成的方式分析是travelled well,或者travelled frequently,意思是“经常走的”,修饰road意思就是“熟悉的路线,熟路”。effect是“效应;结果”的意思,考虑到the well-travelled road effect算是一个专业术语,可以翻译为“熟悉路线效应”或者“熟路效应”。所以,这个部分就可以翻译为:这就是“熟路效应”。考虑到下文还有一个同位语从句解释这个词,因此可以在前面加上 “所谓的”,即:这就是所谓的“熟路效应”。

② people tend to underestimate the time是同位语从句。tend to意思是“倾向于,往往”,underestimate是“低估”的意思。直接翻译即可:人们往往会低估时间。

③ it takes to travel a familiar route是定语从句,修饰前面的the time。所以,it takes应该是it takes (the time) to travel a familiar route,意思是“在熟悉的线路上所花费的时间”。





完整译文


这就是所谓的“熟路效应”:人们往往会低估在熟悉的线路上所花费的时间。





考点小结


(1)同位语从句;(2)定语从句。

7. The effect is caused by the way we allocate our attention.





分析


看起来很短,却是复杂句。主干是The effect is caused by the way,可以翻译为“这种效应是由方式引起的”。we allocate our attention是定语从句。allocate是“分配”的意思,attention意思是“注意力”,这个从句修饰“方式”,可以放到“方式”前面去翻译,即:这种效应是由我们分配注意力的方式引起的。这个译文可以接受,但是说“效应是由……方式引起的”有点不通顺,不如调整为:这种效应是由我们注意力分配的方式不同引起的。

8. When we travel down a well-known route,【①】 // because we don't have to concentrate much,【②】 // time seems to flow more quickly.【③】





拆分


① 整个句子是一个复合句,when引导一个时间状语从句;

② because引导一个原因状语从句;

③ time seems...是主句。





组合


① When we travel down a well-known route可以直接翻译为:当我们行驶在熟悉的路线上。

② because we don't have to concentrate much是原因状语从句。concentrate是“集中精力,集中注意力”的意思,这个从句翻译为:因为我们不需要太集中精力。

③ time seems to flow more quickly可以直接翻译为:时间似乎流逝得更快。

把①+②+③组合在一起,直接翻译即可:当我们行驶在熟悉的路线上,因为我们不需要太集中精力,时间似乎流逝得更快。这样翻译当然可以。不过从逻辑上看,把“当”改为“如果”似乎更合情合理;“时间似乎流逝得更快”意思是“我们会感觉时间流逝得更快”。





完整译文


如果我们行驶在熟悉的路线上,因为不需要太集中精力,会感觉时间流逝得更快。





考点小结


(1)时间状语从句;(2)原因状语从句。

9. And afterwards, when we come to think back on it,【①】 // we can't remember the journey well【②】 // because we didn't pay much attention to it.【③】





拆分


① when引导的时间状语从句;

② we can't remember...是主句;

③ because引导原因状语从句。





组合


① And afterwards, when we come to think back on it是when引导的时间状语从句。afterwards是“后来,以后”的意思;come to是固定短语,意思是“开始,逐渐”;think back on是“回想”的意思;it指代的是上文的well-known route,可以翻译为“这段路程”。整个句子翻译为:后来,当我们开始回想这段路程的时候。

② we can't remember the journey well直接翻译即可:我们不能很好地记得这段旅程。

③ because we didn't pay much attention to it意思是“因为我们并没有太注意到它”。

如果把①+②+③组合起来,考虑到because引导的原因状语从句最好翻译到主句前面,所以是:后来,当我们开始回想这段路程的时候,因为我们并没有太注意到它,我们不能很好地记得这段旅程。这个译文可以接受,但是不那么通顺。“后来,当我们开始回想这段路程的时候”,因为是“后来”,最好把“当”改成“如果,一旦”;“因为我们并没有太注意到它”可以调整为“因为我们注意力并不在此”;“我们就不能很好地记得这段旅程”,“不能很好地记得”其实就是“我们的记忆就不那么清晰”。





完整译文


以后,一旦回想这段路程,因为注意力没有集中在此,我们的记忆就不那么清晰。





考点小结


(1)时间状语从句;(2)原因状语从句。

10. So we assume it was shorter.





分析


比较简单。assume是“假设,认为”的意思,后面跟了一个宾语从句it was shorter,it指代上文的“路程”。直接翻译即可:这样,我们就会觉得路程更短。





全文参考译文


设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可以是你每天上下班、去城里或者回家的路。不管是哪条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们很容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。结果是你觉得路途上所花的时间比实际要少。

这就是所谓的“熟路效应”:人们往往会低估在熟悉的线路上所花费的时间。

这种效应是由我们注意力分配的方式不同引起的。如果我们行驶在熟悉的路线上,因为不需要太集中精力,会感觉时间流逝得更快。以后,一旦回想这段路程,因为注意力没有集中在此,我们的记忆就不那么清晰。这样,我们就会觉得路程更短。





第九节 2016年英译汉真题逐句精解


The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you'll see, and the more stuff you see, the more you'll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.





试题分析


文章共7句话,146个词,来源于著名的《国家地理》(National Geographic)杂志,发表时间是2015年6月15日。原文标题是:Surviving the Sneaky Psychology of Supermarkets,出题人对原文做了较大的改编。这篇文章主要讨论的是“超市购物心理”,分析了超市商品的多寡与顾客面临的选择和购买量之间的心理学关系。文章长句较多,翻译起来略有难度。

1. The supermarket is designed to lure customers【①】 // into spending as much time as possible within its doors.【②】





拆分


① 整个句子是一个简单句,主干是The supermarket is designed to...;

② into spending...是into介词短语作宾语补足语。





单词讲解


1) design当动词用,有“设计;制图;谋划,计划”的意思;它也可以当名词用。

2) lure是动词,有“吸引,诱惑”的意思;它也可以当名词用,有“诱惑物;魅力”的意思。





组合


① 主语the supermarket可以直接翻译为“超市”。谓语部分be designed to是一个被动结构,design本来是“设计”的意思,直译是“被设计来……”。习惯上把be designed to看做一个词组,翻译为“为某一用途或目的而制造,旨在,目的在于”。

lure是“吸引,诱惑”的意思,如果在考场上不认识这个单词,可以根据上文“超市是设计来……顾客”推断出应该是“吸引”等意思。这样,句子主干部分就可以翻译为:超市旨在吸引顾客……

② into spending as much time as possible within its doors是into介词短语作补足语,它与上文的lure customers搭配表示“吸引顾客做……”。

spend time是“花时间”,as...as possible是“尽可能……”,所以spend as much time as possible就可翻译为“花尽可能多的时间”。

within its doors中的its应该指代的是“supermarket”;doors本意是“门”,within its doors就应该是“在超市的门里”。这里的doors是一种以局部代表整体的修辞手法,表示的意义就是“在超市里”。

这样,这个部分可以翻译为:吸引顾客花尽可能多的时间在超市里面。这样翻译当然正确,但是“花尽可能多的时间”不如说成“尽可能多花时间”;“在超市里面”的翻译考虑到和主语“超市”重复,可以把“在超市里面”调整为“在店里”。





完整译文


超市旨在吸引顾客在店里停留尽量长的时间。

2. The reason for this is simple:【①】 // The longer you stay in the store, the more stuff you'll see,【②】 // and the more stuff you see, the more you'll buy.【③】





拆分


① 整个句子是一个复杂句,冒号隔开了两个分句。第一个分句主干是The reason for this is simple;

② 冒号隔开的第二个分句,是对前面的句子进行解释,它由and连接两个并列句,The longer you stay..., the more...是第一个并列句;

③ and连接的第二个并列句也是the more..., the more...句型。





组合


① The reason for this is simple中的this在此指代前面整个句子。The reason for this意思就是“这样做的原因”。这个部分可以翻译为:其原因很简单。

需要说明的是,笔者曾经查阅过《国家地理》杂志的原文,发现出题人把试题第一句话之后的原文好几个段落都删除了,所以可能会导致第一句话和第二句话之间的衔接不太连贯。

② The longer you stay in the store, the more stuff you'll see是冒号隔开的句子,它对前面的分句做解释。

stay是“停留”的意思;stuff意为“东西,财物”,这里考虑到是超市里面的东西,可以翻译为“货物,商品”。

The more...,the more...句型可以翻译为“越……,越……”。所以这个部分翻译为:顾客在店里停留的时间越长,看到的商品就越多。

③ and the more stuff you see, the more you'll buy 是and连接的第二个并列句,也是the more..., the more...句型。可以直接翻译为:看到的商品越多,买的就越多。





完整译文


其原因非常简单:顾客在店里停留的时间越长,看到的商品就越多;看到的商品越多,买的就越多。





考点小结


(1)The more..., the more...句型;(2)并列结构。

3. And supermarkets contain a lot of stuff.





拆分


这是一个简单句。句首用and表明和上面的句子是比较紧密的并列关系。谓语动词contain本来是“包含”的意思,直译为“超市包含了大量的商品”勉强可以接受,但稍微有点不通顺。

汉语通常不说“超市包含商品”,而是说“超市里有大量的商品”“超市里出售大量的商品”,或者“超市里陈列了大量的商品”。

还有一点就是,超市里“大量的商品”在中文里对应一个比较好的词“琳琅满目”,这也是很好的翻译。





完整译文


超市里陈列了大量的商品。

4. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute,【①】 // carries some 44,000 different items,【②】 // and many carry tens of thousands more.【③】





拆分


① 第一个并列句主语是The average supermarket, 后面的according to...是插入语;

② carries...是第一个并列句的谓语部分;

③ and连接了第二个并列句many carry...。





组合


① The average supermarket, according to the Food Marketing Institute是主语和插入语部分。

插入在主语和谓语动词之间的插入语,尤其是类似于“……说,……认为,根据……”这样的插入语,翻译时最好放到整个句子的开头。

market当名词用是“市场”的意思,当动词则是“市场营销,推销,出售”的意思,所以动名词marketing也是“营销,推广”的意思。institute是“机构;学院”的意思,the Food Marketing Institute是一个做“食品营销”的“机构”,一般翻译为“食品推广协会”。according to意为“根据”,所以可以把according to the Food Marketing Institute翻译为“根据食品推广协会”。这样的翻译可以接受,但是感觉话没有说完,可以加上一个名词:根据食品推广协会的调查。

主语中average是“普通的,一般的”的意思,所以The average supermarket就直译为:一般的超市。

② carries some 44,000 different items是The average supermarket对应的谓语部分。item本来是“项,项目”的意思,这里指“商品”的量。所以carry不能翻译为“携带”,应该译为“具有,有”。some修饰数字,表示“大约,左右”。

这个谓语和前面的主语结合起来翻译为:一般的超市有大约44000种不同的商品。

③ and many carry tens of thousands more是and连接的第二个并列句,它与The average supermarket...carries...这个句子并列,有对比的意味。

有一个小难点就是many作主语,一定要看清。many其实指的是many supermarkets,它与average supermarket相比较,所以翻译为“大多数超市”。

tens of thousands意为“数万”,more修饰tens of thousands表示“达数万种之多”。因此第二个并列句就可以翻译为:大多数超市多达数万种。





完整译文


根据食品推广协会的调查,一般超市里有大约44000种不同的商品;大多数超市多达数万种。





考点小结


(1)并列结构;(2)插入结构。

5. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.





分析


这是一个简单句,但是并不好翻译。

available choice直译是“可得到的选择”,volume意为“量”;sheer当形容词用时,意为“完全的,彻底的,十足的”,它有加强语气的作用。主语The sheer volume of available choice直接翻译是“可以得到选择的量很多”,有点不通顺,可以调整为:如此众多的选择。

谓语部分 is enough to send shoppers into a state of information overload中的send... into a state...意为“使……处于一种……状态中”。overload在本句中当名词用,意思是“超载,超负荷”。information overload直译是“信息超载,信息超负荷”。所以send shoppers into a state of information overload直译就是“使顾客处于一种信息超负荷的状态”,这样读起来不通顺。上文说超市琳琅满目的商品让顾客面临很多选择,其实就是说顾客面对的信息太多,以至于“超负荷”了。因此,我们把译文调整为:如此众多的选择足以使顾客面对的信息过于繁杂。

0人点赞 0人反对
相关话题/翻译

  • 10万种考研考试正版资料!1000种经典教材!在线免费阅读!
    涵盖如下资料: 考研考博 英语日语俄语考试 经济师 证券基金 金融教材 银行从业 理财师 理财规划 金融类考试 保险类考试 人力资源 管理类考试 物流考试 公共管理 外贸跟单 会计从业 注册会计师 中级会计师 财务会计 统计学 精算师 心理咨询师 教师资格考试 教师招聘考试 中文系 汉语考试 艺术设计 新闻传播 编辑出版 出版职业资格 司法考试 国家执业医师 执业药师 卫生专业资格 公用设备工程师 电气工程师 土木工程师 物业管理师 安全工程师 建造师 建筑师 监理工程师 投资建设 ...
    本站小编 免费考研网 2020-05-19 (23134)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分
    2013年英译汉试题及详解 It is speculated that gardens arise from a basic human need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic huma ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15 (5)
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14 (5)
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13 (5)
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13 (19)
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13 (6)
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (4)
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (5)
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (5)
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12 (6)
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (7)
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10 (8)
发表评论