2020考研英语拆分与组合翻译法第五部分(4)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



“Each book opens up new avenues of knowledge,” Gates says.





试题分析


文章共9句话,151个词,原文选自2017年3月16日由Saba Khalid发表在杂志Blinklist上的文章,题目是Why Bill Gates Reads 50 Books A Year (And How You Can Too!)。出题人对原文略有改编。这篇文章主要讨论的是世界首富比尔·盖茨小时候爱好读书,即使功成名就,依然保持着阅读习惯。文章故事性强,总体难度不大。

1. A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations.





分析


这是一个简单句。主语a fifth grader是指“一名五年级的学生”,其中的grader来自grade这个单词,它的意思是“等级;评级”,它在美式英语中还有“年级”之意。不定冠词开头有讲故事的意味,翻译的时候不妨加上一个“有”字,即:有一名五年级的学生。谓语部分gets a homework assignment中的the assignment有“分配的任务”之意,这里指“学校布置的作业”。本部分可以直接翻译为:收到一份家庭作业。不定式to select his future career path from a list of occupations中有一个动词短语select ... from ...,意思是“从……中选出……”。occupation意为“职业,工作”,list意为“清单,名单”,所以a list of occupations可以翻译为“一系列职业清单/职业名单”。这部分可以翻译为:要从一系列职业清单中选出自己未来的职业之路。





完整译文


有一名五年级的学生收到了一份家庭作业,要他在一系列职业清单中选出自己未来的职业之路。

2. He ticks "astronaut" but quickly adds "scientist" to the list and selects it as well.





分析


这是一个简单句,有ticks、adds、selects三个并列动作。其中astronaut是“宇航员”的意思。tick意为“打钩,做记号”,此处指的是在上文的a list of occupations中“打钩,做记号,做出选择”。selects it中的代词it指代的是前面的scientist。





完整译文


他选了“宇航员”,但是随即又迅速在单子上加了个“科学家”,并且也选上了。

3. The boy is convinced that【①】 // if he reads enough,【②】 // he can explore as many career paths as he likes.【③】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是The boy is convinced,其后是that引导的宾语从句;

② if he reads enough是that宾语从句中包含的条件状语从句;

③ he can explore...是if引导的条件状语从句对应的主句。





组合


① The boy is convinced是主句部分,要注意convince本来有 “使相信,使确信;说服”的意思,但是be convinced that是习惯用法,意思是“相信,确信”,不能翻译为“被说服”。这部分可以翻译为:这个男孩相信……。

② if he reads enough可以直接翻译为:如果书读得够多。

③ he can explore as many career paths as he likes中,explore这个动词的宾语是career paths,直译成“探索许多职业道路/开创许多职业道路/走向许多职业道路”。as he likes是状语从句,explore career path直译成“按照他喜欢的那样”,这里as he likes还与上文的as构成了as...as...结构,可以放到上文的动词explore之前翻译。这样这部分直译为:他能按照他喜欢的那样探索尽可能多的职业道路”。“按照他喜欢的那样”调整为“随心所欲”,则更符合中文的表达习惯。





完整译文


这个男孩相信,如果书读得够多,他就能随心所欲地探索尽可能多的职业道路。





考点小结


(1)be convinced that...的翻译;(2)if引导的状语从句;(3)as...as...结构。

4. And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.





分析


整个句子是一个简单句。其中and承接上文,表示上下文之间是并列关系。我们一般不把and放在句子开头,但是有时候为了强调,也是可以的。整个句子的主语和谓语是he reads,破折号后面的everything是reads的宾语,为了强调everything,同时对he reads做进一步解释,所以用破折号隔开了。And so he reads本来应该直接翻译为:因此,他阅读。可是“阅读什么”,感觉话没有说完。考虑到reads的宾语everything在破折号后面,强调的是“他阅读所有的书”。中文可以翻译为:他博览群书。中文后面也可用破折号来解释“他读了什么书”。

from encyclopedias to science fiction novels直接翻译是:从百科全书到科幻小说。这个介词短语修饰everything,补充说明上文他所阅读的书籍。所以,调整之后翻译为:无论是百科全书还是科幻小说。





完整译文


因此,他博览群书——无论是百科全书还是科幻小说。

5. He reads so passionately【①】 // that his parents have to institute a "no reading policy" at the dinner table.【②】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是He reads so passionately;

② that his parents have to...是结果状语从句。





组合


① He reads so passionately中的passionately这个单词可能会给翻译带来一点障碍,但是根据上文:“他爱阅读,博览群书”,以及下文“父母特意规定吃饭时不能读书”,也可以猜出passionately应该表示“他痴迷于读书”,这个单词本意是“热情地,热忱地”。这部分可以翻译为:他痴迷于阅读。

② that his parents have to institute a "no reading policy" at the dinner table是so...that引导的结果状语从句。institute是“制定;建立”的意思,它的宾语是下文的a "no reading policy",可直译为“不许阅读政策/禁止阅读政策”。这里英语原文用引号,中文译文依然可以沿用引号。这个部分翻译为:父母不得不规定他吃饭时“禁止阅读”。





完整译文


他如此痴迷于阅读,以至于父母不得不规定他吃饭时“禁止阅读”。





考点小结


结果状语从句。

6. That boy was Bill Gates,【①】 // and he hasn't stopped reading yet—【②】 // not even after becoming one of the most successful people on the planet.【③】





拆分


① 整个句子是一个并列复合句,That boy was...是第一个并列分句;

② and he hasn't stopped...是第二个并列分句;

③ 破折号后面not even after...是一个省略句。





组合


① That boy was Bill Gates可以直接翻译为:这个男孩就是比尔·盖茨。这是呼应上文第一段中的A fifth grader和The boy。

② and he hasn't stopped reading yet中的yet位于否定句中,表示该事情还没有发生,这个部分可以直接翻译为:他还没有停止阅读。

③ not even after becoming one of the most successful people on the planet是破折号后面的部分,对前面部分进行补充说明。这里是一个省略句型,补充完整之后应该是(he has) not (stopped reading) even after...。翻译的时候,破折号可以直接套用,not在翻译时已经前置了,可以直接在破折号后面翻译时间状语even after...。本部分中的planet翻译为“这个星球/这个世界/地球上”都是可以接受的。这个部分可以翻译为:即使是已经成了这个世界上最成功的人之一之后。





完整译文


这个男孩就是比尔·盖茨,他还没有停止阅读——哪怕自己已然成为这个世界最成功的人之一。





考点小结


(1)并列结构;(2)省略结构。

7. Nowadays, his reading material has changed from science fiction and reference books:【①】 // recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year.【②】





拆分


① Nowadays, his reading material has changed...是第一个分句;

② 冒号后面he reveal that...是第二个分句,是对前面一个分句的补充说明,其中还含有一个that引导的宾语从句。





组合


① Nowadays, his reading material has changed from science fiction and reference books中,science fiction意为“科幻小说”,reference books意为“参考书籍,工具类书籍”。这部分可直译为:如今,他的阅读材料已经从科幻小说和工具类书籍转变了。这样翻译可以接受,但略显生硬。考虑到上下文在说他的阅读兴趣发生了改变,可以调整译为:如今,他阅读的材料不再是科幻类小说和工具类书籍。

② recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year是对上文的补充说明,他的阅读兴趣已经从科幻类小说和工具类书籍转变为现在所阅读的nonfiction books。动词reveal是“揭露,揭示,透露”的意思;nonfiction books是“非小说类书籍”。这个部分可以直接翻译为:最近,他透露自己一年至少要读50本非小说类书籍。





完整译文


如今,他阅读的材料不再是科幻类小说和工具类书籍:最近,他透露自己一年至少要读50本非小说类书籍。

8. Gates chooses nonfiction titles【①】 // because they explain how the world works.【②】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是Gates chooses nonfiction titles;

② because引导一个原因状语从句,其中explain后面跟how引导的宾语从句。





组合


① Gates chooses nonfiction titles中,需要注意title这个单词,它的常用意思是“标题,题目”,这里指的是“书”,这个很好理解,书的题目就用来指代“一本书”。所以,nonfiction titles指的就是上文的nonfiction books。英语这样表达是为了避免重复,是一种语篇衔接方式。这个主句可直接翻译为:盖茨选择非小说类书籍。

② because they explain how the world works是原因状语从句,其中的代词they指代的是前文的nonfiction titles,这里可以用“这些书籍”或者“它们”来翻译。这个部分翻译为:是因为这些书籍可以解释世界是如何运转的。





完整译文


盖茨选择非小说类书籍,是因为它们可以解释世界是如何运转的。

9. "Each book opens up new avenues of knowledge,” Gates says.





分析


这是一个简单句,翻译出来容易,翻译好却并不简单。首先,avenue意为“道路,街道,大道”。直译的话是:每一本书都会打开知识的新道路。这样翻译不太通顺。这句话用引号,表明是盖茨说的话。既然是名人名言,翻译的时候可以适当进行文学化处理。可以调整为:每一本书都会打开探索知识的新道路。





完整译文


“每一本书都会打开探索知识的新道路。”盖茨说道。





全文参考译文


有一名五年级的学生收到了一份家庭作业,要他在一系列职业清单中选出自己未来的职业之路。他选了“宇航员”,但是随即又迅速在单子上加了个“科学家”,并且也选上了。这个男孩相信,如果书读得够多,他就能随心所欲地探索尽可能多的职业道路。因此,他博览群书——无论是百科全书还是科幻小说。他如此痴迷于阅读,以至于父母不得不规定他吃饭时“禁止阅读”。

这个男孩就是比尔·盖茨,他还没有停止阅读——哪怕自己已然成为这个世界最成功的人之一。如今,他阅读的材料不再是科幻类小说和工具类书籍:最近,他透露自己一年至少要读50本非小说类书籍。盖茨选择非小说类书籍,是因为它们可以解释世界是如何运转的。

“每一本书都会打开探索知识的新道路。”盖茨说道。





第十二节 2019年英译汉真题逐句精解


It is easy to underestimate English writer James Herriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say, "I could write a book. I just haven't the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, "having a go at the writing game". While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.





试题分析


试题选自The Real James Herriot: A Memoir of My Father这本书的序言部分,此书出版于1999年。节选的这一段共有9句话,151词,主要讲述英国著名作家吉米·哈利克服困难,从事创作,取得最终的成功。文章开始直接引语多,口语色彩重,比较好翻译;后面部分多长句,翻译难度较大。

1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.





分析


这是一个简单句。It is easy to...是形式主语结构,可以直译为“很容易……”;或者先翻译真正的主语to underestimate...,再说“……是很容易的”;也可以增加汉语中表泛指的主语“人们,大家,我们”,翻译为:人们很容易……

underestimate这个单词不难,是“低估”的意思,2015年英语(二)翻译曾考查过underestimate the time it takes(低估所花费的时间)。

最后英文名字James Herriot,他是英国作家,我们习惯称他为吉米·哈利。他本是一名兽医,但是他的作品在英语世界广受欢迎,主要作品有《万物有灵且美》《万物既伟大又渺小》《万物既聪慧又奇妙》《万物刹那又永恒》《万物生光辉》《狗的故事》《猫的故事》等等。不过,如果不知道这位作家,按照其名字读音翻译为詹姆斯·赫里特等其他译名,也都是可以接受的。





完整译文


人们很容易低估英国作家吉米·哈利。

2. He had such a pleasant, readable style【①】 // that one might think that anyone could imitate it.【②】





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是He had such a pleasant, readable style;

② that one might think...是结果状语从句,后面还包含that引导的宾语从句。





组合


① He had such a pleasant, readable style是主句,style是“风格”的意思,直译为:他有一种令人愉快、可读性强的风格。这样翻译也是勉强可以接受的。这里的style无疑是指“写作风格,文风”,所以我们不妨翻译为:他的文风令人愉快,文章可读性强。还可以把“文风令人愉快”调整为“文笔风趣”。such与下文的that构成such...that结构,表示“如此……以至于……”,为结果状语,such可以不用翻译。

② that one might think that anyone could imitate it是结果状语从句。one might think中的不定代词one是指“一个人,我们,大家,有人”。that anyone could imitate it,动词imitate是“模仿”的意思,后面的宾语代词it指代上文的style,“任何人都可以模仿这种风格(或文风)”,但是既然上文已经说过了“他文笔风趣,文章可读性强”,宾语代词it不翻译,句子也通顺:有人会觉得谁都能模仿。





完整译文


他文笔风趣,文章可读性强,以至于有人觉得谁都能模仿。





考点小结


(1)结果状语从句;(2)宾语从句。

3. How many times have I heard people say,【①】 // “I could write a book. I just haven't the time.”【②】





拆分


① 主句是How many times have I heard people say;

② I could write... I just haven't...两句话是直接引语,作动词say的宾语从句。





组合


① How many times have I heard people say是主句。How many直译是“多少次”,后面采用部分倒装have I heard,而没有用正常语序I have heard,有强调的意味:我曾无数次听人说……

② I could write a book. I just haven't the time.是引号内的直接引语,比较口语化,直接翻译即可:我也能写书,只是没时间而已。





完整译文


我曾无数次听人说:“我也能写书,只是没有时间而已。”

4. Easily said.





分析


这是一个简单句、省略句。承接上文省略,补充完整是It is easily said.,直接翻译即可:说起来很容易。

5. Not so easily done.





分析


同第四句话一样,这也是一个简单句,省略了it is。翻译:要做到却不容易。it指上文“我也能写书,只是没有时间而已”这种说法。

第四句话和第五句话结合起来,作者用了两个省略句独立成句,简单几个词,具有强调意味,所以中文也最好简单一点,强调一下:易说,做到却难。

6. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy【①】 // in his early days of, as he put it, "having a go at the writing game".【②】





拆分


① 句子的主语是James Herriot,后面的contrary to popular opinion是插入语,谓语部分是did not find...;

② in his early days of是状语,as he put it是插入语,having a go...跟上文介词of构成介词短语作定语,修饰days。





组合


① James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy中的插入语可以先翻译。contrary to是“与……相反”,popular是“流行的,大众的,通俗的”,插入语可翻译为“与大众的观点相反,与大家的看法不同”。再翻译主干,James Herriot did not find it easy:吉米·哈利发现很难。还可以翻译为:吉米·哈利觉得很不容易。

② in his early days of, as he put it, "having a go at the writing game"。have a go是一个固定搭配,这个词组的翻译有一定难度,它的意思是attempt to do or undertake something,表示“尝试做某事,开始着手做某事”。

the writing game当然可以翻译为“写作游戏”,不过翻译为“创作活动”最通顺;这样,上文的having a go at不仅可以翻译为“尝试”,还可以译为“从事创作活动”。再结合in the early days of having a go,翻译为:在初期“从事创作活动”。英语原文用引号,翻译时中文也加引号。

引号的内容,就是as he put it主要修饰的内容。as he put it是常用的插入语,目的是引用别人说的话,意思是“正如他指出的,正如他所说的”,表明是吉米·哈利所说的原话。

如果把①+②组合起来,译文是:和大家的看法不同,吉米·哈利发现,在初期,正如他所说的“从事创作活动”并不容易。

这个译文是可以接受的,不过上文有“吉米·哈利发现”,下文还硬生生地插入一个“正如他所说的”,这两个地方的意思有点重叠,我们稍做改动,翻译为:吉米·哈利自己说,在初期“从事创作活动”并不容易。





完整译文


和大家的看法不同,吉米·哈利自己说,在初期“从事创作活动”并不容易。

7. While he obviously had an abundance of natural talent,【①】 // the final, polished work that he gave to the world【②】 // was the result of years of practising, re-writing and reading.【③】





拆分


① 整个句子是一个复合句,while引导的是让步状语从句;

② 主句的主语中心词是work,前面有the final, polished两个形容词修饰,后面有that he gave...定语从句修饰;

③ was the result of...是主句的谓语部分。





组合


① While he obviously had an abundance of natural talent是让步状语从句,while翻译为“尽管,虽然”即可。abundance of sth.意为“大量的,丰富的,充足的”,它修饰natural talent“天赋”,中文习惯说“很高的天赋”,这个部分直译是:尽管他明显具有很高的天赋。这个译文当然很好。不过原文说“明显具有很高的天赋”就是“大家都看得出来的天赋”,“横溢”一词最妥帖。所以译文还可以调整为:尽管他才华横溢,天赋异禀。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分
    2013年英译汉试题及详解 It is speculated that gardens arise from a basic human need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic huma ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10